酢谷のブログ

趣味の山歩き、写真、料理、読書、孫達、クラシック音楽鑑賞、スポーツ観戦の紹介

『七尾「山の寺」寺院群ー豊かなるブッディズムへの誘い』

2022-05-31 19:43:31 | 文学
私の著作『七尾「山の寺」寺院群ー豊かなるブッディズムへの誘い』です。出版社は、桂書房 http://www.katsurabook.com/ です。宜しくお願い致します。

 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

春たてば

2014-04-07 21:17:03 | 文学
キャロライン・ケネディ駐日米国大使のツィッター上Today's poem(Japanese only)
今日の詩歌は、「春たてば 花とや見らむ 白雪の かかれる枝に うぐいすの鳴く」素性法師(古今和歌集)
とのこと。

これを英訳してみよう。

On the first day of spring,
a Japanese bush warbler sings
at a snow-covered branch
which looks like
blooming flowers.

如何だろうか?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

星の王子さま

2014-02-13 20:26:41 | 文学
Bonjour
新年より読んでいるアントワーヌ・ド・サンテグジュペリ(小島敏明訳注):「対訳フランス語で読もう星の王子さま(Le Petit Prince)」第三書房も、間に2冊挟んだ所為で、ようやく読了。綺麗なフランス語なので、印象的な個所を紹介しよう。

Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...

小島敏明訳は少々直訳的なので、私の意訳は、

人々はさまざまな星を持っているんだよ。小さな光にすぎないかもしれないが、ある旅行者にとっては星はガイドだし、学者にとっては星は難問だし、あの事業家にとっては黄金だ。どの星も、みんな口をきかない。だけど、君は誰も持たないような星を持つことになるんだ...

皆さん星を持とう。これが、王子さまなのである。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする