Britney went naked for video.
Britney Spears really was naked in the video for hit single Toxic.
Most fans had assumed the pop star had worn a nude-coloured diamond encrusted stocking, reports The Sun.
But the director of the music promo, Joseph Kahn, said: "That's just her naked with diamonds on."
Meanwhile, the pop star was reportedly reduced to tears after being heckled during a visit to a newsagents in Santa Monica.
Three men yelled abuse about her fiance Kevin Federline, the paper says.
One shouted: "Where's your leech boyfriend?"
Another asked why Britney was wearing a Harvard University sweatshirt "when she has no brains."
A witness told The Sun: "She went bright red and it looked as if she was crying.
Source:Ananova
-----------------------------------
ブリトニーはビデオのために裸になった。
ブリトニー・スピアーズはヒットシングルToxicのビデオで本当に裸になってた。
多くのファンはポップスターがヌードカラーのダイヤモンドを散りばめたストッキングを着ていると当然考えていたとThe Sun誌は伝えている。
しかし、音楽PVのディレクター、ジョーゼフ・カーンは「あれはただ裸にダイヤモンドをのせただけ」と言っている。
一方、そのポップスターは伝えられるところによると、サンタモニカの新聞雑誌販売店に寄った際、質問攻めにあい泣き出してしまった。
三人の男性が彼女のフィアンセ、ケヴィン・フェダーラインについて叫び罵ったと新聞は伝えている。
一人は「寄生虫ボーイフレンドはどこだ?」とさけんだ。
もう一人は何故ブリトニーはオバカなのにハーバード大学のトレーナーを着ているのか尋ねたという。
目撃者は次のようにThe Sun誌に話した。「彼女は真っ赤になって、泣いていたようだったよ。」
-------------------------------------
<単語集>
1. encrust:散りばめる
2.reportedly:伝えられるところによれば
3.be reduced to tears:泣き出す
4.heckle:質問攻めにする やじる
5.leech:寄生虫 ヒル 吸血鬼
6.look as if:・・のようだ ※「as if」は「まるで~であるかのように」だが、「seem」「look」を伴う場合「・・のようだ」と訳せる。
------------------------------------
まさかとは思っていましたが、やっぱりあれはヌードだったんですね。
ブリトニーは、よく「能無し」とか言われますけど、こういう仕事に対する姿勢には目を見張るものがあります。ダンスなんか、完璧としか言いようがないですもん。
だけど、ビジネス面で成功すればするほど野次は増えていきますね。
人のフィアンセについてどーこー言うなんて常識的に考えればまともじゃないぞ。
それに服のロゴについて触れるのは粋でないっすよ。日本人はもっと変な英語のロゴT着るし、日本語わからない外国人は変な漢字T着てるしね。ロゴ服はロゴの内容じゃなくてロゴが入ってることがCOOLなのさ。