ゲームとかのMEMOです。

メモ書きであり、不確かな情報の可能性大、あしからず
未完成であり、後で 追加で書き足したり、修正したりします。

Barony 日本語化 その3

2017-01-28 15:33:48 | Barony 日本語化

   Barony の日本語化の仕方は こちらです。

 

  今回は Character Attributesというアイテムの本を訳してみました。

ステータス画面のSTR、DEX、CON、INT、PER、CHRについて書かれています。
この手のゲームをやりつくしてる人にはもう お馴染みかもしれませんが、、、

      

 

キャラクター特性
           ギルドマスター・スロビニックより

新しい応募者の健康と特性テストとして、昨シーズンのみんなの休日の祝賀を台無しにした宙返り大惨事に引き続いて優先事項になりました。
私ことギルドマスター、スロビニックは責任を持って 判定の新しいコードを作成しました。それは どんな特定の人物の資質でも判定するために、6つに分けた軸にまとめてあります。

これらの尺度のそれぞれについて知っておいてほしい。、すべてのランクが判定される基準は0とする。これはギルド内の全員の平均を表します。それと 正の数は、仲間の平均よりも高いランクを示すものとし、負の数はそれの反対を示すものとする。


現在、明らかになってる属性には、、、

体力 (STR):人の力を示す尺度。体力のある人ほど、よりひどく打っても疲労することなく、より多くの道具を運べるであろう。(編集の注記:これを書いてる15/13/223の時点で、STRのランク5以上の人は 男性のサイズの転がる丸石の力量を超えてるようだ。)

機敏さ(DEX):人の機敏さを示す尺度。機敏さのある人ほど、より速く動いて、命中されるのをかわしながら、確実に攻撃するであろう。

体質 (CON):人の我慢強さを示す尺度。体質の良い人ほど、劣っている人より痛みや苦難に耐え、病気から回復するのが速いであろう。(編集の注記:巨大なクモの毒がほとんど全てのケースで10秒以内に分解するとわかって、現代の研究では後の処置を否認しそうだ。)

知性 (INT):人の知力を示す尺度。知能の高い人ほど、劣っている人より神秘的で魔法的な方法を推論して実行できるであろう。

知覚 (PER): 人の感覚を示す尺度。知覚の良い人ほど、劣っている人より夜の暗闇を突き進めるであろう。

信服力(CHR):人の魅力を示す尺度。信服力のある人ほど、他者への強要において、特に取引や戦場でより良い運を持っているであろう。


願わくは、魔法使いのギルドはこのガイドを将来のギルドマスターが不必要であると考えるまで、利用してほしい。

〜ギルドマスター・スロビニック
   6/16/158


この中で気になったのは知覚 (PER)の暗闇を突き進めるってところでしょうか、このゲームは地下にどんどん降りて行くので 灯りがないと 暗くてよく見えません。なので たいまつやランタンなどを手にして進みますが 当然 敵に気付かれやすくなります。検証してないですが 夜目がきくようになるってことなんでしょうね。あとは STRが5以上なら キャノンボールで即死にならないってことでしょうか?どのくらいダメージを受けるのか、誰か検証してみてくださいw

 

       Barony 能力値 ステータス STR DEX CON INT PER CHR


Barony 日本語化 その2

2017-01-20 18:45:09 | Barony 日本語化

Baronyの日本語化の仕方は こちらです。

Barony 日本語化は 作業所で進められてますが、翻訳が終わってないのは現時点ではコンソールコマンドメッセージやメニューサブタイトルに関する部分がほとんど手付かずで それ以外は訳さなくてよさそうなのと 訳せないやつ(恐らく、泥酔時のセリフを表現するためにワザとスペルを間違えてる)が若干残ってるくらいでしょうか。
自分は 色々検証するためにゲームを起動してた程度なので 正直 コンソールコマンドやメニューサブタイトルが何のことなのか? よくわかりません。もしかすると使われてないかもしれませんね。(ご存知の方、コメントで教えて頂けると助かります。

そういうわけで 多少、可笑しな点があっても気にならない方なら問題なく遊べるんじゃないかと思います。

ただ アイテムの本はみんな英記のままです。これは作業所では扱っていません。
現在 作業所で扱ってるのはゲームフォルダ内のlangフォルダ内のテキストファイルですが アイテムの本はゲームフォルダ内のbooksフォルダの中にあります。全部で30のテキストファイルがあるので本の種類は30だと思われます。

一応、ざっと 目を通して見ましたが 書かれてる内容が分からないと ゲームをクリアできないという訳じゃなさそうです。
このゲームでは、すぐ荷物がいっぱいになるので 読む読まないに関わらず、本は鑑定スキルを上達させるために鑑定して すぐ捨てられてるんじゃないでしょうか。ほかに何か使い道あるんでしょうかね?

 

まぁ 本の内容が気になる人もいるかもしれませんので

とりあえず ゲームを始めて すぐ左手のテーブルの上においてある My Journal を訳してみました。

 

   -- 私の日誌 --

 何日も旅行した後、私はついにそれを見つけました。かつてハムレットとして知られていた町の廃墟。
この場所は、紛れもない荒地です!私が歴史書で読んだ壮大な建物はほとんどは残っていません。


 まだ立っている唯一の構造物は鉱山への入り口です。それは非常に大きいです、そして、扉は片方だけ開きます。
 一旦私が入るならば、出ることはないでしょう...しかし、私は悪がこの場所に持ち込んだものは何でも払いのける覚悟なので、進まなければならない。

 私の唯一の望みは、私の探求が無駄でないということです...上の神々よ、この見放された場所に入る私をお守りください!

 

 

ついでに 日本語訳に書き換えて試してみたら 残念なことに、、、、。

 

 どうやら 文字制限があるようで、、8字以内じゃないと駄目ぽいです。

そこで8文字にしてみたんですが、、、、

 

 一応 ページめくれるので 読めることは読めるんですが、、、どうなんでしょうかねw


Barony 日本語化

2017-01-15 15:13:48 | Barony 日本語化

(1月7日の生放送 3/3) ボス戦!難しすぎ!!【Barony】(実況プレイ)

ユーチューブにて日本語で実況プレイしているアメリカ人のKoutetsuSteelさんがこのゲームの日本語化MODを作成されました。そしてありがたいことに日本語化に必要なデータを公開してくださいました。

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1n1ZnJRte4hW0cM4fGATeDqdDU0CnaGMkHDYrzSXCcEM/edit#gid=0

作業所ではお手伝い、校正してくださるかたを募集中です。翻訳が完了したら、メーカーが取り入れて日本語公式対応になる予定だそうです。

 

追記
Barony V3.0.0 BETA 日本語化の仕方は → こちら
 
2018年3月末のアップデートにより、上記のBATAテストが終了し 正式にそちらが導入されたようです。よって 以下の手順の日本語化は 古いバージョン用となりますので注意してください。

まだ未完成ですが  日本語化してプレイするには

日本語フォントファイル
日本語化したテキストファイル

の二つのファイルが必要になります。

日本語フォントファイルはお好みのものでいいのですが、、
何にしていいのか、解らない方は ”瀬戸フォント”を試してみてください。

setofont.ttfという名のtruetypeフォントファイルを名前変更で en.ttfにしてください。

次に テキストファイルですが 最新のものは作業所で入手できます。しかし、手直しが必要で結構、面倒ではないかと思います。(エクセル ワードなどの扱いに長けた人には簡単なのかもしれません) 私がまとめたものでよければお使いください。ただし、作業所のものとは多少違ってるところがあります。作業所のものと見比べて気になるところはご自身で修正できます。

テキストは文字制限の為、4分割になってます。メモ帳を開いて全面コピーしたものをポン、ポン、ポン、ポンと4回貼ってen.txtと名前付けて文字コード:UTF-8で保存してください。

まず を貼って その下に B そして C、 Dとつなげてください。(リンク先に行ってコピーです)
長いですが、うまくスクロールさせて本文全部をコピーしてください、数分で済むと思います、

こうして enという名の二つのファイルが用意できたら、 あとは
\Steam\steamapps\common\Barony\langフォルダの中に同名の二つのファイルがあるので それに上書きして完了です。(後で元に戻すかもしれない場合は入れ替える)


langフォルダがどこにあるのか、この説明じゃ解らない人はこれよく読んでください、、なんて書くと横柄?なのでw、、、
steamを起動しライブラリ(ゲーム一覧)からゲーム名(この場合はBarony)を右クリックでプロパティを選択し、ローカルファイルタブのローカルファイルを閲覧を選択すれば、Baronyフォルダの中身が表示されるので そこにlangフォルダがあります。

 

最初のキャラ作成時のクラス選択以外に 設定でも難易度を変えることができますので 慣れないうちはミノタウロスや飢餓などを無効にすることをお勧めします。そして 日本語ガイドもとても参考になると思います。

 

 このゲームでは 序盤に"ごきげんよう、人間。"とか、 "まぁ、頑張れ。人間。"とかのセリフがありますが、、例えば この人間の部分を よく自分の家に遊びに来る友達の名前に変えておいて そ知らぬ顔で遊ばせたり、あるいは STEAMフレンドに『日本語化Mod、まとめておいたから これ使うといいよ』と渡すこともできますね。 是非 自分好みに変えて遊んでみてください。では。