アニソン辞典(Version 0.1)
「アイドル天使ようこそようこ」
田中陽子シングル3部作「陽春(はる)のパッセージ」「夕陽のクレッシェンド」「陽炎(かげろう)のエチュード」は
「太陽の“陽”を使った熟語」+「の」+「音楽用語」の法則があてはまる。
「パッセージ(passage[英])」:「経過句」。メロディとメロディを繋ぐ適度な長さをもった一節。
「クレッシェンド(crescendo[伊])」:「だんだん強く」。
「エチュード(etude[仏])」:「練習曲」。
「Dearest」(機動戦艦ナデシコ)
「dearest[英]」:「いとしい人」。
「ROSE BUD」(機動戦艦ナデシコ)
「rose bud[英]」:「バラのつぼみ」。
「ホロスコープ・ラプソディ」(ギャラクシーエンジェル)
「ホロスコープ(horoscope[英])」:「星占い」。
「ラプソディ(rhapsody[英])」:「狂詩曲」。形式にとらわれない自由な楽曲。
「残酷な天使のテーゼ」(新世紀エヴァンゲリオン)
「テーゼ」とは哲学用語で、ギリシア語で「命題」という意味。
歌詞中に出てくる「パトス」も哲学用語で、ギリシア語で「情熱」という意味。
「魂のルフラン」(新世紀エヴァンゲリオン)
「ルフラン[仏]」=「refrain[英]」:繰り返し。
「Let Me Be With You」(ちょびっツ)
「let me be with you[英]」=「私をあなたと一緒にいさせて」
「Raison d'etre」(ちょびっツ)
「Raison d'etre[仏]」:「存在理由」。
「raison [仏]」=「reason [英]」,「d'etre [仏]」=「to be [英]」
「dis-」(無限のリヴァイアス)
「dis-」:接頭辞。「非・反・不・無(dishonest),分離(disconnect),除去(discover)」などの意。
「Adesso e Fortuna ~炎と永遠~」(ロードス島戦記)
「Adesso e Fortuna」は実は「炎と永遠」という意味ではなく、
イタリア語で「Now and Fortune(運命)」という意味。
歌詞中に出てくる「Io sono prigioniera」という言葉もイタリア語で
「I am a prisoner(とりこ)」という意味。
「Si Si Ciao」(ロミオの青い空)
「Si Si Ciao[伊]」:親しい人とのあいさつ。出会いにも別れにも使う。
「si[伊]」=「yes[英]」,「si si[伊]」=相づち,「ciao[伊]」=「hello[英]」
「caress」(飯塚雅求j
「caress[英]」:「愛撫」。
「Looking for」(國府田マリ子)
「look for[英]」:「探す」。
「Graduater ~グラディエーター~」(椎名へきる)
「卒業生(Graduater)」という意味らしいが、だったら「グラジュエーター」。
「グラディエーター(Gladiator)」は、古代ローマの剣闘士のこと。
「Get along」(林原めぐみ)
「get along[英]」:「進む」。
「raging waves」(林原めぐみ)
「raging[英]」:「激しい」。
「Insistence」(堀江由衣)
「Insistence[英]」:「主張」。
「アイドル天使ようこそようこ」
田中陽子シングル3部作「陽春(はる)のパッセージ」「夕陽のクレッシェンド」「陽炎(かげろう)のエチュード」は
「太陽の“陽”を使った熟語」+「の」+「音楽用語」の法則があてはまる。
「パッセージ(passage[英])」:「経過句」。メロディとメロディを繋ぐ適度な長さをもった一節。
「クレッシェンド(crescendo[伊])」:「だんだん強く」。
「エチュード(etude[仏])」:「練習曲」。
「Dearest」(機動戦艦ナデシコ)
「dearest[英]」:「いとしい人」。
「ROSE BUD」(機動戦艦ナデシコ)
「rose bud[英]」:「バラのつぼみ」。
「ホロスコープ・ラプソディ」(ギャラクシーエンジェル)
「ホロスコープ(horoscope[英])」:「星占い」。
「ラプソディ(rhapsody[英])」:「狂詩曲」。形式にとらわれない自由な楽曲。
「残酷な天使のテーゼ」(新世紀エヴァンゲリオン)
「テーゼ」とは哲学用語で、ギリシア語で「命題」という意味。
歌詞中に出てくる「パトス」も哲学用語で、ギリシア語で「情熱」という意味。
「魂のルフラン」(新世紀エヴァンゲリオン)
「ルフラン[仏]」=「refrain[英]」:繰り返し。
「Let Me Be With You」(ちょびっツ)
「let me be with you[英]」=「私をあなたと一緒にいさせて」
「Raison d'etre」(ちょびっツ)
「Raison d'etre[仏]」:「存在理由」。
「raison [仏]」=「reason [英]」,「d'etre [仏]」=「to be [英]」
「dis-」(無限のリヴァイアス)
「dis-」:接頭辞。「非・反・不・無(dishonest),分離(disconnect),除去(discover)」などの意。
「Adesso e Fortuna ~炎と永遠~」(ロードス島戦記)
「Adesso e Fortuna」は実は「炎と永遠」という意味ではなく、
イタリア語で「Now and Fortune(運命)」という意味。
歌詞中に出てくる「Io sono prigioniera」という言葉もイタリア語で
「I am a prisoner(とりこ)」という意味。
「Si Si Ciao」(ロミオの青い空)
「Si Si Ciao[伊]」:親しい人とのあいさつ。出会いにも別れにも使う。
「si[伊]」=「yes[英]」,「si si[伊]」=相づち,「ciao[伊]」=「hello[英]」
「caress」(飯塚雅求j
「caress[英]」:「愛撫」。
「Looking for」(國府田マリ子)
「look for[英]」:「探す」。
「Graduater ~グラディエーター~」(椎名へきる)
「卒業生(Graduater)」という意味らしいが、だったら「グラジュエーター」。
「グラディエーター(Gladiator)」は、古代ローマの剣闘士のこと。
「Get along」(林原めぐみ)
「get along[英]」:「進む」。
「raging waves」(林原めぐみ)
「raging[英]」:「激しい」。
「Insistence」(堀江由衣)
「Insistence[英]」:「主張」。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます