Revoir le Kojiki

『古事記』に記された音を世界の人々と一緒に再考することを目指す。

La tragédie du « tsumagomi » dans la poésie waka.

2024-10-08 18:46:53 | 日記

Dans le dernier numéro, nous avons identifié le sens du mot archaïque « tsumagomi » par son étymologie.

Dans ce numéro, nous aimerions présenter deux poèmes waka du Manyoshu, le plus ancien recueil de poèmes waka existant au Japon, dont on pense qu'ils font partie des dégâts causés par le tsumagomi.

Les numéros 429 et 430 du Manyoshu sont des poèmes waka en deuil de la fille d'Izumo, qui a été attaquée par des yakumo (un groupe de voyous vivant dans une grotte appelée « araignée ») et s'est suicidée en entrant dans l'eau.

Ces deux poèmes, composés par Kakinomoto no Hitomaro, connu depuis l'Antiquité comme le Hijiri de la poésie (figure de proue de l'art du waka), ont été composés en réponse à la mort d'une jeune fille d'Izumo qui s'était donné la mort.

和歌原文:山際従 出雲兒等者 霧有哉 吉野山 嶺霏霺(巻三・四二九)

yamanomayu|izumonokoraha|kirinareya|yoshinonoyamano|minenitanabiku(No.429)

和歌原文:八雲刺 出雲子等 黒髪者 吉野川 奥名豆颯(巻三・四三〇)

yakumosasu|izumonokoraga|kurokamiha|yoshinonokahano|okininazusafu(No.430)

Le célèbre spécialiste de la littérature japonaise Kazutami Nishimiya a interprété ces deux poèmes waka comme suit.

Le n° 429 est un poème en waka décrivant la fumée s'élevant de la crémation d'une femme d'Izumo morte d'un cœur brisé, la comparant à un brouillard brumeux, tandis que le n° 430 décrit comment la femme incinérée s'est jetée dans une rivière pour y mourir.

Quant à l'ordre de ces poèmes waka, qui sont inclus dans l'ordre inverse, Nishimiya explique qu'en osant inverser l'ordre de ces deux poèmes, il a réussi à faire revivre une forte impression de la belle femme aux cheveux noirs de son vivant.

Cependant, je soupçonne qu'il existe une autre raison pour laquelle Kakinomoto no Hitomaro, qui est considéré comme le plus grand poète du Manyoshu et comme le dieu de la poésie waka, s'est donné la peine d'inverser l'ordre.

Kakinomoto no Hitomaro était un poète de la période Asuka, dont le style était très prestigieux, utilisant pleinement les oreillers, les préfixes et les oshinomi. Il utilisait également des couplets complexes et variés dans ses longs poèmes, et fut même appelé le perfectionniste des longs poèmes.

Dans les deux poèmes commémoratifs composés par Kakinomoto no Hitomaro, je pense personnellement qu'il y a un sens plus profond dans le fait que la cause de la mort de la fille d'Izumo a été placée après le poème waka décrivant la crémation.

J'imagine que Kakinomoto no Hitomaro lui-même a été profondément bouleversé par le fait qu'une belle jeune fille d'Izumo, attaquée par de nombreux voyous appelés araignées, s'est suicidée en se noyant dans l'eau sous le choc et le chagrin, et qu'il a voulu mettre en évidence la cause de sa mort, qui l'a forcée à choisir la mort, en inversant l'ordre des poèmes waka.

En d'autres termes, le poème waka du n° 429 n'est pas du type, tel qu'interprété conventionnellement, où une jeune fille se suicide dans le chagrin d'un amour perdu et est incinérée, et où la fumée de l'incinération est considérée comme un brouillard représentant le caractère éphémère de l'amour.

Kakinomoto no Hitomaro a peut-être voulu exprimer la fragilité de la vie de sa fille en récitant, alors qu'il regardait la fumée se dissiper tranquillement au crématorium : « La jeune fille aux cheveux noirs est devenue une brume, une brume qui s'est répandue sur les sommets des montagnes de Yoshino ».

Le poème waka n° 430, qui suit le n° 429 décrivant la crémation, indique que la fille a été tuée par un groupe de voyous vivant dans une grotte appelée « araignée », La raison de la mort de sa fille est exprimée avec une forte indignation et une profonde tristesse.

En effet, Izumo no Musume s'est jetée volontairement dans la rivière et est morte, mais le mot utilisé par Kakimoto no Maro est « yakumo-sasu ».

À l'époque moderne, le sens du mot « yakumo-sasu » a été interprété comme « nuages qui s'élèvent » (Jidai-by Kokugo Daijiten), de sorte que le sens de ce poème waka n'a pas du tout été transmis aux générations ultérieures. Mais le mot « sasu » utilisé par Kakinomotojinmaro n'était pas « sasu » pour désigner un phénomène naturel, mais « sasu » pour désigner l'acte volontaire d'une personne.

Le mot archaïque « kumo » étant interprété comme un nuage, « yakumo-sasu » signifie « nuages qui s'élèvent », et « sasu » signifie le « sasu » automatique, par exemple « hikari-ga-sasu » (la lumière brille), « hi-ga-sasu » (le soleil brille), etc. impersonnel par les phénomènes naturels. Il a été traité comme un génitif, mais si nous considérons « yakumo » dans « yakumo-sasu » comme un groupe de voyous vivant dans une grotte appelée « araignée », plutôt que de nombreux nuages, alors  » sasu » n'est pas un “sasu” d'un phénomène naturel, mais un “sasu” d'un acte volitif, ce qui montre qu'il fonctionne comme un verbe de la même forme que le soi et les autres.

Le mot « sasu » désignant un acte volontaire de « poignardage », on peut en déduire que ce « sasu » était utilisé dans le sens de « poignarder » pour « poignarder à mort ».

Le Dictionnaire assyrien de l'Institut oriental de l'Université de Chicago mentionne l'étymologie du mot « sasu ».

L'entrée du dictionnaire ci-dessous indique que l'étymologie du mot « sasu » signifie « poignarder à mort sur le champ de bataille ». Lorsque l'on poignarde un ennemi sur le champ de bataille, on met fin à ses jours, ce qui peut être interprété comme signifiant « mettre son adversaire à mort ».

 

◎Notation alphabétique akkadienne.

Akkadien (langue)      Japonais (langue)               Anglais (langue)

 shashu       刺す(sasu)    to engage in combat and fighting

           戦場で戦う

Par conséquent, j'imagine que Kakinomoto no Maro a voulu faire comprendre que la mort de la jeune fille aux cheveux noirs avait été causée par des hommes appelés araignées en utilisant le mot « sasu » dans le poème, même si la jeune fille elle-même s'est jetée dans la rivière et est morte.

La description des beaux cheveux noirs de la fille dans le poème waka montre que sa vie a été attaquée et prise à cause de sa beauté.

Deux poèmes waka composés par Kakimoto Honinmaro ont été présentés comme des exemples de dommages tsumagomi causés par des personnes appelées araignées.

Dans cet article, nous avons examiné l'authenticité du mot « tsumagomi » utilisé par le peuple Sanka, en nous basant sur les interprétations étymologiques des dictionnaires et du Manyoshu. Dans le prochain article, nous examinerons le Yakumodachi (acte de destruction des ruffians) que les anciens habitants d'Izumo pratiquaient en réponse à des problèmes sociaux.

☆柿本人麻呂 Kakimoto Honinmaro

 三十六歌仙・天井画(久城寺) 柿本人麻呂 (kujhoji.or.jp)


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« La vérité sur le tsumagomi | トップ | Yakumodachi »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事