Revoir le Kojiki

『古事記』に記された音を世界の人々と一緒に再考することを目指す。

Waka dans le Kojiki

2024-07-12 17:01:22 | 日記

Le texte du Kojiki est principalement rédigé dans une forme inhabituelle d'écriture chinoise, avec des mots archaïques et des noms propres écrits caractère par caractère, et toute la poésie waka écrite caractère par caractère.

Dans la première partie de cet article, nous nous pencherons d'abord sur les poèmes waka du Kojiki et nous reconsidérerons l'interprétation de la notation à caractère unique et à syllabe unique.

Le texte du Kojiki contient de nombreux chants et poèmes waka, dont le "Yakumo Shin'eika" de Susanoo-no-mikoto, qui serait le premier poème composé au Japon.

Ce waka apparaît dans le texte du Kojiki et du Nihonshoki, mais il y a une différence d'un caractère entre le Kojiki et le Nihonshoki, bien que le waka soit le même dans les deux.

Traditionnellement, il n'y a pas d'explication claire de la différence entre ces lettres, mais nous voudrions essayer d'interpréter cela d'une nouvelle perspective, y compris ce point de vue.

Le poème waka "Yakumo shin-eika" composé par Susanoo-no-mikoto est décrit comme suit.

『Kojiki』

夜久毛多都  伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁

『Nihonshoki』

夜句茂多兎、伊弩毛夜覇餓岐、兎磨語昧尓、夜覇餓枳都倶盧、贈廼夜覇餓岐廻

 

◎Interprétation conventionnelle

Les interprétations conventionnelles de ce waka comprennent des "chants de joie pour une nouvelle maison"(1), des "chants de célébration pour un nouveau mariage"(2), des "chants de travail" et des "chants rituels"(3).

  • 相磯貞三『記紀歌謠全註解』 (2) 土橋寛『古代歌謡全注釈』 (3)山路平四郎『記紀歌謡評釈』

Ces deux méthodes d'interprétation des chansons semblent généralement suivre les tendances interprétatives suivantes.

Son décrit par une lettre et un son → Analogie des mots en japonais → Validation par pré et post-contexte. → Vérifications grammaticales → Interprétation de l'ensemble du poème waka

Cependant, la méthode de compilation du Kojiki passe par le processus suivant.

Le son de la parole → Sélection de phonogrammes pour reproduire des sons →

Enregistrements sonores racontés.

Dans la préface du Kojiki, il est également indiqué qu'il existe des mots archaïques dont le sens était déjà perdu lorsque le Kojiki a été compilé, et qu'ils sont écrits sous forme de sons dans une écriture phonétique plutôt qu'idéographique.

En d'autres termes, l'interprétation conventionnelle ne tient pas compte des notes écrites par les compilateurs du Kojiki, et l'on peut constater que les caractères phonétiques, qui sont délibérément décrits par des sons, ont été interprétés comme des caractères japonais généraux plutôt que comme les sons de la langue ancienne.

C'est pourquoi, dans ce blog, je voudrais envisager une nouvelle procédure d'interprétation, non pas en passant par le processus conventionnel d'interprétation, mais au début du travail d'interprétation, du point de vue d'un poème waka composé uniquement des "sons" d'une langue ancienne.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする