goo blog サービス終了のお知らせ 

Japanese Translation Company | 英語翻訳会社

Professional. Translation. Since. 2004 – Experienced!

Japanese Legal Translation - Certified for Official Use, Accepted Globally

2025-08-19 | translation articles

Need professional Japanese legal translation for your documents?

You’re in the right place!

SAECULII TRANSLATION JAPAN in Tokyo offers high-quality translation services provided by native English & Japanese translators with specialized knowledge.

Why Choose Our Professional Japanese Legal Translators?

Translators are not just language experts but also knowledgeable in their fields of expertise. We take great pride in 

the accuracy of our translation work and offer a Complete Satisfaction or 100% Money-back Guarantee for all our services.

Most translation companies can’t match such a Comprehensive Guarantee, if they offer one at all!

What Sets Our Japanese Legal Translation Services Apart?

Translation services are based on sound business practices, including:

  • Human Translation Service
  • Corporate-grade Confidentiality and Security for your legal documents
  • Quality-oriented Translation Processes with TEP:
    • Translation,
    • Editing and
    • Proof checking
  • 30-Day Post Delivery Support
  • Personalized Customer Service with your very own project manager

(TEP is the only translation methodology that produces completely accurate professional translation.)

Certified Japanese Translation for Legal Documents

All legal translations, including personal legal documents, submitted for official purpose can be certified upon request. Certified Japanese Translation ensures that your legal documents are translated accurately and with the highest level of professionalism to ensure acceptance by relevant authorities.

Don't risk mistranslations or inaccuracies in your legal documents. Contact professional Japanese legal translators today for a free quote and experience the difference in quality and service.





  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Notarized and Certified Translation - The Difference bY Certified Translation Services Tokyo

2025-07-03 | translation articles

What’s the difference between a certified translation and a notarized translation?

This is no small cause for confusion -even among industry professionals- not only in the terminology but also what exactly are they.

First, the terminology.

Certified translation and a notarized translation is often used interchangeably with "official translation." This is incorrect. Official Translation comes in 4 flavours:

  • Certified Translation,
  • Sworn Translation,
  • Notarized Translation, and
  • Apostilled Translation.

Therefore, certified Japanese translation and a notarized Japanese translation are a subset of official translation, each with important differences. (Use the link below to access the &DISCUSS Translation Blog for a detail description.)

So, what are they

At the heart of the matter is the function of the Notary Public, which many folks

Mistakenly assume has the linguistic skills necessary to authenticate the accuracy of a translated document.

However, we’re jumping the gun here! Let’s start by taking a closer look at what these terms actually mean.

A translation is CERTIFIED

When the Statement of Certification issued by the translation company is affixed with the official company stamp (seal) or is signed by a company representative.

A translation is NOTARIZED

When a Notary Public assures the source documents are authentic, and/or that the company representative’s signature or company’s stamp (seal) is authentic.

So, when a Statement of Certification is notarized, you have a certified AND notarized translation.

And, just to set the record straight, Notary Publics do NOT have the linguistic skills necessary to authenticate the accuracy of a certified translation Japanese-to-English. In fact, if you think about it carefully, it is not their job to authenticate the linguistic accuracy of any documents they notarize! That is,

The Notary Public's job is simply to authenticate seals (stamps) and signatures that appear on the document.

Click Certified Translation Services Tokyo to find out why a notarized translation may not be the best option for you if you are based in Japan. And, you can also find out at what the same time what the best option for you may be…


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Understanding Official Japanese Translation - The Ultimate Podcast

2025-03-17 | translation articles
Listen up, folks - The only translation PODCAST that will ensure your officially translated Japanese documents accepted!



Click to get accepted by relevant authorthies - Official Japanese Translation


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Japanese Document Translation Services – Avoiding Worst-Case Scenarios

2024-02-07 | translation articles

Are you aware of how a poorly translated document Japanese-to-English to can adversely affect you?

 

 

 

The consequences can be frightening, ranging from lost business opportunities and hefty non-compliance fines to potential litigation and the rejection of crucial application documents. It's a scenario no one wants to face.

Ensuring High-Quality Japanese Document Translation

When precision and accuracy are non-negotiable, you'll want to lean on professional Japanese translators who are not just linguistically adept but also are able to ensure the highest quality in translations.

Here's how we stand out in delivering best-in-class Document Translation Services:

  • Full Cycle TEP (Translation, Editing, Proofreading): This process isn't just about translating. It's about refining and ensuring that every word conveys the intended message without any room for error. It's our formula for delivering the best possible quality in document translation Japanese to English and vice versa.
  • Exclusively Professional Human Translators: We believe in the power of human touch. That's why we rely solely on professional Japanese translators, steering clear of the pitfalls associated with machine translations, translation clouds, crowdsourcing, and the like. This ensures that nuances and subtleties are not lost in translation.
  • Industry-Specific Expertise: Our translators aren't just language experts; they're also knowledgeable in various industry sectors. This means your financial, legal, personal, business documents, or personal legal documents are handled by someone who understands the context, terminology, and importance of accuracy in your field.

A Commitment to Quality

Why do we offer a 100% Satisfaction Guarantee or Your Money Back?

Because we're confident in our methodology and our team's ability to deliver top-notch Japanese Document Translation. With several decades of experience in global document translation, our confidence is well-placed.

Comprehensive Japanese Document Translation Services

We've the experience and expertise to deliver comprehensive solutions:

Need those documents certified? Just let your project manager know. We're here to make the process as smooth and worry-free as possible.

Why Choose Professionalism?

Choosing the right service for your Japanese Document Translation needs is crucial.

With us, you're not just avoiding "scary scenarios"—you're also ensuring that every document reflects the quality, precision, and professionalism you expect and pay for.

Contact us today. We go the extra mile so you won't have to face any frightening surprises down the road - Japanese Document Translation Services

 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Translation Clouds: Unmasking a Fatal Flaw

2023-12-18 | translation articles

Discover the skepticism surrounding the translation cloud model, especially among professional translators who value quality.

 

Learn why seasoned translators hesitate to buy into the promise of machine-assisted translation dominating the cloud.

The 65% Myth: Deconstructing Cloud Translation Promises

The flawed logic of translation cloud companies suggests that professional human translators should only be compensated at 35% of prevailing market rates, or US$0.02~0.03 per word.

What gives?

Well, the cloud companies posit that since computer translation (machine translation & computer assisted translation) promises to deliver 65% accuracy human translators are only required to handle the remaining 35% and, therefore, should be compensated accordingly.

Read on to find out why this is flawed logic and what the implications are for the quality of your Japanese English translation project.

The Real Work: Understanding the Role of Professional Translators

First off, that 65% accuracy figured bandied around by the cloud folks is exactly that – Pie in the sky! Take it from a professional translator with decades of translation experience.

The bigger issue, though, is that remaining 35%. That part expected of human translators is where all the real Japanese translation work takes place. In other words, sorting through all the cr@p that the machines churn out, making sense of it, and presenting it in an intelligent format.

Here’s what you as a client of translation services need to be concerned with:

If professional Japanese translators refuse cloud translation work -and who worth their salt would work at sweatshop rates?- then you’ve just got to be wondering who these cloud translation outfits assign to your project…

This is the fatal flaw.

Professional Translators Aren't Sold on Translation Clouds

And neither should you be!

Ensure your projects are in the capable hands of experienced and professional translators – Contact the Translation Company Tokyo where the Cloud is eschewed for Professional Japanese Translation


 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする