りんりんりたーん

りんりんも、きっと帰りますとの思いを込めて…

Rej?:従拾火中 ??? ふらふら 諷邏誣 flatter ♪♪♪♪♪♪♪

2007-11-24 23:27:39 | Weblog














?(・ω・;)))=ззз―― * ――εεε=(((;・ω・)?


?εεε=(((;・ω・) ――― * ――― (・ω・;)))=ззз?


♪( ^O^)))ρ~~?(^o^ )))♪


?ベヾ(^◇^ )ノ♪ヾ(^o^)ノ~~(=´ω`=)?


?(・・、)ヾ(^ω^;)♪


? ゜_(;・ω・)))ノ ゜。゜。゜\(((・ω・;)_ ゜?


?〇o。(;´ω`)?(;´ω`;)?(´ω`;)。o〇?


?(・ω・;)?(;・ω・;)?(;・ω・)?


火中の栗を拾う


かちゅうの くりをひろう


他人の利益のためにあえて困難、危険な事に手を出す。


自己の利益にもならぬのに、粉糾した事態を収拾するため介入する。


おだてにのって他人の利益のために火中の栗を拾うような、危なっかしい事に手を出すこと。


さるが、ねこをおだてて、いろりの中のくりを拾わせ、ねこが大やけどをしたという


『ウソっぽい物語』?の寓話にもとづく。


フランスのことわざ。


Tirerlesmarronsdufeu.Takethechestnutsoutofthefirewiththecatspaw.


(猫の足で火の中から栗を取り出せ)


http://sekihi.net/writer/1325/proverb_abc/1.htm


ジャン・ド・ラ・フォンテーヌ


フランスの詩人
http://www.gutenberg.org/files/15946/15946-h/15946-h.htm#XXIX
The Project Gutenberg EBook of The Original Fables of La Fontaine
by Jean de la Fontaine
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with


almost no restrictions whatsoever.


You may


copy it ♪♪♪♪♪♪♪


give it away or re-use it ♪♪♪


under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
様HPより一部抜粋


XXIX


THE MONKEY AND THE CAT


(Book IX.—No. 17)


Bertrand was a monkey and Ratter was a cat.


They shared the same dwelling and had the same master,


and a pretty mischievous pair they were.


It was impossible ♪


to intimidate them.


If anything was missed or spoilt,


no one thought of blaming the other people in the house.


Bertrand stole all he could lay his hands upon, and as for Ratter,


he gave more attention to cheese than he did to the mice.


One day, in the chimney corner,


these two rascals sat watching


some


chestnuts ♪♪♪


that were roasting before the fire.


How jolly it would be to steal them


they thought:


doubly desirable, for it would not only be joy to themselves,


but an annoyance to others.


Brother, said Bertrand to Ratter,


this day you shall achieve your master-stroke:


you shall snatch some


chestnuts ♪♪♪♪♪♪♪


out of the fire for me.


Providence has not fitted me for that sort of game.


If it had, I assure you


chestnuts ♪♪♪


would have a fine time.


No sooner said than done.


Ratter delicately stirred the cinders with his paw, stretched out his claws


two or three times


to prepare for the stroke, and then adroitly whipped out


first one, then two, then three


of the


chestnuts ♪


whilst Bertrand crunched them up between his teeth.


In came a servant, and there was an end of the business.


Farewell, ye rogues!


I am told that Ratter was by no means satisfied with the affair.


And princes are equally dissatisfied when,


flattered ♪


to be employed in any uncomfortable concern,


they burn their fingers in a distant province for the profit of some king.


flat・ter1


「flatter」を新グローバル英和辞典でも検索する
[動](他)


1 〈人に〉お世辞を言う, こびる, へつらう;〈人を〉(…のことで)ほめちぎる((on, about ...));…を喜ばせる, うれしがらせる;〈人を〉おだてて(…)させる((into ...))
・ flatter a person with compliments
人にお世辞を言って喜ばす
・ flatter him about [on] his singing
彼の歌をほめそやす
・ Oh, you flatter me.
まあ, おじょうずですね.


2 〈写真・光線・服装などが〉〈人・顔・姿などを〉引き立たせる, 美しく[実物以上に]見せる
・ This picture flatters me.
この写真はよく撮れている.


3 ((~ -self))〈…であると〉うぬぼれる, いい気になる((on ...;that節))
・ Dont flatter yourself.
うぬぼれるな
・ He flatters himself on his swimming. [=He flatters himself that he is skilled at swimming. ]
水泳がうまいとうぬぼれている.


4 〈人に〉むなしい希望をいだかせる.


━━(自)お世辞を言う, おべっかを使う.


[古フランス語flatter(平らにする)]


flat・ter・a・ble
[形]


[ プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge ]


flat・ter 発音を聞く


「flatter」をプログレッシブ英和中辞典でも検索する


[1]にへつらう, おもねる; に心にもないお世辞を言う, おだてる,〈about, on ..について〉.
・ My husband ~ed me about [on] my housekeeping.
夫は家事が上手だと私にお世辞を言った.
・“What a beautiful voice!”“Oh, you are ~ing me.”
「なんて美しい声だこと!」「まあ, お世辞がお上手ね」


[2]をうれしがらせる, 得意がらせる, 軽い意味で言う〈しばしば受け身で〉; をおだててし向ける〈into ..するように〉.
・ He felt ~ed to be invited [that they invited him] to the party.
彼はパーティーに招かれてうれしく思った.
・ They were highly ~ed by the Presidents presence.
大統領が出席したので彼らは大そう得意であった.
・“May I ask your advice?”“Im ~ed .”
「お知恵を拝借したいのですが」「光栄に存じます」
・ He was ~ed into running in the election.
彼はおだてられて選挙に立候補した.


[3]を実際以上に良く見せる.
・ This portrait ~s the general.
この肖像画は将軍を実物以上によく画いている.
・ This dress doesnt ~ you.
このドレスはあなたには似合わない.
◇ flattery
flatter oneself
うぬぼれる, いい気になる,(心ひそかに)思う,〈that節..だと〉.
・ I ~ myself that I played the sonata very well.
思い上がりかも知れないがソナタはうまく弾けたと思う.


[ 新グローバル英和辞典 提供:三省堂 ]


New Design Fahoo! JAPAN 2008/01/01


HSIUT j派 複伏福歓拝

最新の画像もっと見る