鬼が来た
大陸新聞解讀(268)時事小品 鬼子來了
中文字幕版
http://www.youtube.com/watch?v=8sHVbnMCA8w
オリジナルは 2012-11-08 にアップされている
鬼子來了
磨刀的:
#磨剪子嘍! 鏹菜刀 !
鋏み、包丁、研ぎまーす。
大姐:
#哎,磨刀的。哎,給我磨把菜刀。
あの、研ぎやさん、うちの包丁お願いしますよ。
磨刀的:
#好滴,哎,大姐我跟你說啊,我這磨刀的水平啊,那絕對是一流啊,江湖人送外號,錢一刀,保證把您刀磨得是快刀斬亂麻,削鐵如削泥啊。
かしこまりました。お客さん、あたしは研ぎの腕には自信があります、世間の人は「錢一刀」と呼んでくれます。あたしが研げば、まさに乱れた麻もスッパリと、鉄をも切り落とす、なんでも驚くほど切れるようになりますよ。
大姐:
#嗯,好。
じゃあ頼むわ。
磨刀的:
#哎喲,這是刀啊,還是銼呀? 怎麼連個刀刃都沒了啊?
あれまあ、こりゃ包丁かい、鑢(やすり)かい。どうして刃がなくなっているんだい。
大姐:
#哎呀,你不是磨刀功夫一流嘛。俗話說只要功夫深鐵杵磨成針。你看我這咋的也比鐵杵強多了吧。好歹也是把刀啊。行了,就多給你幾塊錢,給我好好磨啊。
だって、あんた腕は一流だろう。「どこまでも磨き続ければ鉄の杵も針に成る」というじゃないか。うちのは鉄の杵よりはいいわよ、なにせ包丁は包丁なんだから。じゃあ、少し多めに払うから、研いでくださいな。
磨刀的:
#哎,行了,行了。不過我說大姐,您這刀都這樣了,幹嘛不乾脆換把新的啊。
はい、お引き受けしますよ。だけどお客さん、包丁はこんなになってるんだ、いっそのこと新しいのにしたらどうです。
大姐:
#哎呀,你說買把新的? 你不知道吧。這十八大前後啊,北京所有的商店哪,都禁止出售任何刀具。別說菜刀了,現在連個指甲刀都買不到。哎呀,還說 “不折騰” 呢。我看是 “不少折騰” 。
ああ、新しいのを買うってこと。知らないの。「十八大」の前後は、北京じゅうの商店は刃物の出荷を禁止されてるのよ。包丁はおろか爪切りさえ買えないのよ。「ひっくり返さない」というけど、「ひっくり返しすぎ」よ。
磨刀的:
#可不是嘛。就開個內部會唄,搞得跟鬼子進村似的全國都不得安寧。
そうだよねえ。たかが身内の会合だろ、日本軍がやってきたみたいに国中が大騒ぎするんだから。
大姐:
#就是。
そうよ。
警察:
#哎,你這幹甚麼呢? 不許在此停留!
おい、オマエそこで何してる。ここで止まっていてはいかん。
磨刀的:
#啊,我這個就是這個
あ、あたしは、こここ、これです。
警察:
#啊! 刀! 你,不許動! 舉起手來!
あっ、包丁。おい、動くな、手を上げろ。
磨刀的:
#哎,別開槍! 警察同志! 這這這是誤會啊。
あっ、打たないで。警察のダンナ、ごごご誤解です。
警察:
#還有你!
アンタもだ。
大姐:
#哎喲!
あれー。
警察:
#舉起手來,快!
手を上げろ。早く。
磨刀的:
#我,警察同志,我,我這兒是磨刀的,磨菜刀的。
あたしは、警察のダンナ、あたしはここで包丁を研いでたんです。
警察:
#哦,磨刀的。哦,行行,放下來。哎呀,十八大期間禁止磨刀。這是誰家的刀啊?
ああ、包丁研ぎか。わかった、わかったから下ろせ。おい、「十八大」の間は刃物研ぎは禁止だぞ。誰の包丁だ。
大姐:
#這刀是我的。這怎麼的? 磨刀也犯法呀?
うちのだけど。何なの。包丁研ぎは違法なの。
警察:
#這要開十八大了,你把刀磨這麼快干甚麼?
「十八大」が開かれるっていうのに、アンタこんなに包丁を研いでどうするつもりだ。
大姐:
#這,不管開多少大,我家的刀也得切肉啊。我也不能用手撕,用石頭剁吧。
だって、何回目の大会か知らないけど、肉は包丁で切らなくちゃ。手で裂いたり、石で削ぐわけにはいかないでしょ。
磨刀的:
#對呀,警察同志,就是說嘛,這當年鬼子進村的時候也沒禁止用菜刀哇。
そうですよ。警察のダンナ、日本軍が来たときも包丁は使用禁止にはならなかったでしょう。
警察:
#你少廢話。這鬼子能跟我們黨比嗎? 哎,我是說,我們黨能比得上鬼子嗎? 也不對,總之啊,不許用就是不許用。別那麼多廢話。你啊,快走趕緊! 再不走我就按擾亂社會治安罪把你抓到局子裡去。等十八大開完之後,我才能放你出來。
余計なことをいうな。日本軍を我が党と比べられるか。あ、いいたいのは、我が党は日本軍と比べられるものか。いや違う、つまり、使うなといったら使うな。あれこれいうな。オマエ、早く行け。行かないなら、騒乱社会治安罪で捕まえて「十八大」が終わるまで出さないぞ。
磨刀的:
#抓局子裡邊,哼,我看外面跟裡面差不多嘍。
捕まえるって、ふん、外も内も大して変わりないだろうよ。
警察:
#你在說甚麼?
今何ていった。
磨刀的:
#啊,沒甚麼,沒甚麼。我是說啊,我們黨啊, 是保持了著當年做地下黨的時候的光榮傳統啊。
あ、何も、何も。だけど、我が党は、地下にもぐっていた頃の栄えある伝統を保っていますよね。
警察:
#那是啊。嗯? 你甚麼意思啊?
そうさ。えっ、どういう意味だ。
磨刀的:
#啊,你看,當年啊, 開一大的時候他們在船上開,還得防著岸上的人。你看現在啊,都開到十八大了,這開會地點呢,也從船上移到了陸地上,不過啊,他還是要防著周圍的人。這不是,真是革命傳統永不丟啊。
ああ、ほら、当時、「一大」を開いたときは船上でしょう。妨害されないために。それが今、「十八大」まで開いてきて、場所は船上から陸上になったけど、やっぱり妨害を避けている。これこそが「革命の伝統をいつまでも失わない」ということでしょう。
大姐:
#甚麼革命傳統,就改不了做賊的習慣,偷雞摸狗的奪取政權,燈瞎火的聚財斂錢,夜風高的死不要臉。行了,我這菜刀我也不磨了。
何が革命の伝統よ。泥棒の習慣は改められないのよ。汚い手で政権を奪い取り、闇のうちに金を集め、どこまでも恥知らずなのよ。もう、うちの包丁は研がなくていいわ。
磨刀的:
#哎哎哎,慢慢。
ああ、気をつけて。
大姐:
#這十八大期間哪,改吃素了。正好減肥。走啦。
「十八大」の間は、肉は食べないわ。ダイエットにもなるし。じゃあね。
警察:
#哎,你笑甚麼? 趕緊給我走。
おい、何笑ってる。早く行け。
磨刀的:
#走走走,哎呀,看來今天我這錢一刀是賺不著錢嘍。
行きますよ。ああ、今日はこの錢一刀も稼ぎそびれだなあ。
警察:
#哎,哎,你等等,等等。你說你叫甚麼名字?
おい、待て待て。オマエ名前を何ていった。
磨刀的:
#嘿,我叫錢一刀。
はい、錢一刀です。
警察:
#錢一刀。哎呀,看起來你真是一個危險分子啊。
錢一刀か。ああ、オマエは見るからに危険分子だな。
磨刀的:
#哎,警察同志,你可不能亂說話啊。我可是良民哪。我靠手藝掙錢吃飯。我這大大的良民的幹活啊。
え、警察のダンナ、めったなことはいわないでくださいよ。あたしは良民ですよ。この手の職で稼いでるんです。正真正銘の良民ですよ。
警察:
#巴格呀路! 嗨,不是。嗨,抗日劇看多了。這是哪跟哪啊? 我是說,你叫甚麼不好,干嘛非得叫個錢一刀呀?
バカヤロー。あ、違った。抗日劇の見すぎだな。何しゃべってたんだったかな。つまりな、選りに選って何で錢一刀なんだ。
磨刀的:
#不是,叫錢一刀犯法啊?
違うって、錢一刀の名が違法ですか。
警察:
#犯法倒是不犯法,但是犯忌諱啊。現在是開十八大啊,你知道吧。北京市規定所有的刀具一律下架,所有的鐵器一律沒收。嘿,你這倒好,你不僅磨刀,你這名字裡還藏著好幾把刀。你說,能不算是危險分子嗎? 你!
違法かといわれれば違法じゃないが、忌み言葉だな。今「十八大」が開かれているんだ。北京市のお達しで、刃物の類は皆棚から下ろされるし、鉄器は皆没収されるんだ。ところがオマエはどうだ、包丁を研いでるうえに、名前の中に何本も刀を隠してる。これじゃ、危険分子だろうが。おい。
磨刀的:
#哎,我我,我這錢一刀就一把刀,我可沒有幾把刀啊。你……
ええ、あたしは錢一刀でして、刀は一本ですよ。何本もはないですよ。
警察:
#你看見嗎? 你這錢字怎麼寫呀?
あのなあ、オマエ「錢」の字はどう書く。
磨刀的:
#錢字就是那個金字旁再加一個那個戔。
「錢」は金偏に「戔(せん)」ですよ。
警察:
#這一個戔,就是兩個戈,就是兩把刀啊。再加上你後邊的一把刀,這就是三把金刀啊。還說不是危險分子。
この「戔」は二つの「戈(ほこ)」だ、つまり二本の刀だ。それに後ろの「刀」、これで三本の立派な刀じゃないか。まだ危険分子じゃないというのか。
磨刀的:
#哎,哪有這麼說的呀? 那十八大開期間 姓錢的都不要上街啦? 哎,警察同志,您貴姓啊?
ええ、どうしてそんなこといえるんですか。「十八大」の開催中は 、姓が錢のものは街に出るなってことかい。ねえ、警察のダンナ、姓はなんとおっしゃるんですか。
警察:
#我姓劉,怎麼了?
オレの姓は劉だが、どうした。
磨刀的:
#哎,您看,您名字也犯忌。你那劉字旁邊不也有一個立刀嗎?
ああ、ほら、ダンナのお名前も忌み言葉ですよ。「劉」の字も「立刀(りっとう)」があるじゃないですか。
警察:
#可是我這把刀是掌握在黨的手裡,可你那把刀就不一樣。行了行了,別說那麼多廢話了。反正不管怎麼說,你不能在大街上到處給我走了。趕緊打輛車回家。可別讓我再看到你。 啊!
だがオレの刀は党の手の内にあるが、オマエのは違う。さあさあ、余計なことはもういうな。どっちにしろ、オマエは街にでてはいかん。早くタクシーを拾って帰れ。次に見かけたら承知しないぞ。
磨刀的:
#哎,你好。
頼むよ。
司機師傅:
#去哪呀? 來,先填張表。
どちらまで。はい、これに記入してください。
磨刀的:
#《乘車協議》? 您這是過愚人節的嗎? 這愚人節是在四月份哪,今天? 哦,我想起來了, 今天是西方的萬聖節,俗稱鬼節,對吧。
『乗車協議書』だって。エイプリルフールですか。あれは四月でしょ。今日は、ああ思い出した。西洋のハロウィンでしょ、「鬼節」というやつ。
司機師傅:
#這也不是過愚人節,也不是過鬼節,是過咱們十八大的變態節。
エイプリルフールでも「鬼節」でもなくて、我らが「十八大」の「変態節」だよ。
磨刀的:
#變態節? 嘿,這詞貼切。哎呀,是比愚人節還愚,比鬼節還恐怖。 哼! 不過,這師傅,這能不填嗎?
「変態節」だって、言い得て妙だね。エイプリルフールより愚かで、「鬼節」より怖いよ。まったく。ところでこれ、運転手さん、書かなくてもいいだろう。
司機師傅:
#不行。這是新規定,必須填。
いいえ、新しいお達しなんだから、必ず記入してください。
磨刀的:
#唉,那就填吧。咳,真不明白,你說如果這個會真像官媒所說的人們是歡天喜熱切盼望,這為甚麽還要防著人民呢? 如果這個會人民不高興不感興趣, 為甚麽還要花大價錢去開呢?
じゃあ、書くよ。わからないよなあ、もし報道されているように皆が開催を熱望してるなら、どうしてこんなに警備する必要があるんだ。皆がうれしくもないし、興味もないものなら、何もこんなに大金を費やして開くことはないじゃないか。
司機師傅:
#就是啊。還說人家美國大選花了多少多少錢,據估算這次大會燒掉的錢夠全世界民主國家大選二十次啊。
そうですよ。アメリカの大統領選挙の費用を報道するけど、今回の大会の費用で世界中の民主国家の首長選挙を 20 回はできるでしょうよ。
磨刀的:
#哼,這個,絕對可以是堪稱咱們銀河系最牛叉的大會了。好了。給。
うん、今回のは絶対に銀河系中で最もスゴイ大会になること間違いなしさ。できた、はい。
司機師傅:
#好嘞。哎喲,去您這兒我得繞道啊。
どうも。ああ、お客さん遠回りしないといけませんが。
磨刀的:
#繞道? 怎麼繞法?
遠回りって、どう行くの。
司機師傅:
#市裡規定啊,十八大期間長安一線從東四環到西四環禁止出租車,我得繞五環。您可別嫌貴啊。
市からのお達しで「十八大」の間は、長安一線は東四環から西四環はタクシーは通れないので、五環に回らなければなりません。料金は高くなりますよ。
磨刀的:
#啊? 繞那麼遠? 那得多少錢呀? 算了,算了,我不坐了。我下車了。哎,師傅,我跟你說啊,你這車窗搖手可壞了啊。我告訴你一聲。
えっ、そんなに遠回りするの。じゃあいくらになるかな。いいや、いいや、もうやめた。降りるよ。あれ、運転手さん、車の窓のハンドル壊れてるよ。
司機師傅:
#不是壞了,上面規定啊,這車窗必須封死,搖把必須拆下來。防止有人哪 ,在要害地段撒傳單。
壊れてるんじゃありません。上からのお達しでね、窓は締め切るように、ハンドルは取り外すようにってね。ビラを撒くヤカラがでないようにね。
磨刀的:
#這,唉,這真是捉死呢。
あれまあ、死ぬほど徹底してるね。
司機師傅:
#哎,你說話小心點,這十八大期間啊,不能說 “死” 啊、 “滅” 啊、 “亡” 啊這些不吉利字眼,知道嗎? 連《死了都要愛》歌曲都不能播。
あっ、言葉に気をつけて。「十八大」の間は「死」とか「滅」とか「亡」とかの不吉な言葉は厳禁ですよ。『死了都要愛』も放送できないんですから。
磨刀的:
#這,哎喲,我,這可憋 S 我了。
ああ。まったくいやになるぜ。
司機師傅:
#行了。大家獲得都不容易,我就不收你這繞道錢了。今兒咱們 抄個近道,怎麼樣?
お客さん、困ったときは相身互いだ。回り道の料金はいただきませんよ。今日のところは近道してみますか。
磨刀的:
#哦,那謝謝您啦, 謝謝您啦。
#哎,這音樂廳著耳熟悉啊,好像是哪個電影裡的插曲吧。
ああ、助かるよ、ありがとう。ありがとう。
あれ、この音楽聞き覚えがあるけど、確か映画の挿入歌だったような。
司機師傅:
#哪個電影裡的?
何の映画でですか。
磨刀的:
#《鬼子來了》。
『鬼子來了』だ。
<課題メモ>
磨剪子鏹菜刀:
http://www.hudong.com/wiki/%E7%A3%A8%E5%89%AA%E5%AD%90%E9%95%AA%E8%8F%9C%E5%88%80
《死了都要愛》:
死んでもなお君を愛したい
http://bitex-cn.com/aboutchina/song/song_view_3943.html
死しても愛を
http://chinabeat.jp/music.php?inpnum=200
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%A1%E6%A5%BD%E5%9B%A3
《鬼子來了》:
『軍艦行進曲』
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AC%BC%E3%81%8C%E6%9D%A5%E3%81%9F!
不折腾:
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます