変にしてはおかしな英語と日本語の解体珍書

変にしてはおかしな英語と日本語、訳語、訳文を解剖・解体、ついでに英語の語法・文法なども解説しちゃう蕪呂倶

Electric Signature

2008年02月25日 | Weblog
経済産業省のサイトでは、次のページで同省所管の法律のタイトルの英訳を示していますが、なんとも驚くほどの数の誤記がちりばめられています。
http://www.meti.go.jp/english/information/data/laws.html

今回はとりあえず数例を挙げて皆様の注意を喚起させて頂く次第であります:

電子署名及び認証業務に関する法律
Act on Electric Signatures and Certification Services
コメント: "Electric Signatures"では「電気署名」となってしまいますね。

半導体集積回路の回路配置に関する法律
Act on the Circuit Layout of a Semiconductor Integrated Circuits
コメント: "a"は不要。なお、インターネット上にはこの法律に相当する外国の法律のタイトルも含めて次のような英訳例が存在しますが、なるべく短く表現する方が本場の英語に近くなるようです:
Act concerning the Circuit Layout of Semiconductor Integrated Circuits
Act concerning the Circuit Layout of a Semiconductor Integrated Circuit
Act on the Circuit Layout of Semiconductor Integrated Circuits
Law concerning the Circuit Layout of Semiconductor Integrated Circuits
Protection Act of the Circuit Layout of Semiconductor Integrated Circuits
Semiconductor Chip Protection Act
Semiconductor Mask Protection Act