けいとう、というところで、いつも使っているメーカーのバレエシューズが安く売っているようなので、前から気になっていた。今日、ついに電話をしてみたら、過去に取り扱いがあったのは布製で、皮のは取り扱いがないとのことだった。そこのメーカーのは東洋人の足には合わないとかで、そもそも皮のバレエシューズを履く人というのは、普通いないらしい。いろいろ話を聞いて、ともかく自分の足サイズを測ってそれを送れば、最適のシューズができるかどうか、返事をくれると言う。私はいつも使っているシューズしか履いていないので、他のはわからないというと、自分の世界から抜け出してください、と言われた。自家製のシューズに絶対の自信を持っている、素晴らしいお店だ。トゥシューズの測り方と同じ方法で測って、というので、それができたらともかく送ってみるしかない。
初ポアントで足の先がだんだんしびれるようになって、レッスンの最後では痛いなあ、と思ったので、これはトゥパッドがもう少し薄い方がいいのかな、と思いついて、チャ...G店にまた行ってみた。
先日の店員さんがいたのに私が気が付くと同時に、向こうも私に気が付いてくれた。
ラムウールのパッドを特に試着してみたかったので行ったのだけれど、結局ラムウールは薄すぎて、トゥで立ったときに足がボックスに当たって痛かった。
先日どちらかにしようか迷って買わなかったほうの、真ん中に黒いラバーのような層が入っていないほうの、ピンク色でカバー範囲の大きいパッドが気持ちよかったので、こちらを今日は買おうかとも思ったのだけれど、先日買ったのと履き比べて見ると違いがわからなかったので、とりあえずは最初に買ったパッドをもう少し使って、それから考えることにした。
店員さんはいろいろ親身に相談に乗ってくれて、ストッキングで作った自分のパッドまで披露しまった。先生に聞くのがいちばんいい、という意見もあるかもしれないが、先生には意外とそういう相談はしない。どこまで聞いていいかわかならいのだ。お教室でいろいろ面倒見てもらっているのではなく、オープンクラスでテクニックと表現を学びに行っているので、着るものとか履くものとかは自分で、という感じがする。その辺の試行錯誤は自分でという感じ。先生がさっさと帰るのを見送って、いつも居残り練習をしている。でも、あしたの初級のレッスンなら、聞いてみることができるかもしれない。
先日の店員さんがいたのに私が気が付くと同時に、向こうも私に気が付いてくれた。
ラムウールのパッドを特に試着してみたかったので行ったのだけれど、結局ラムウールは薄すぎて、トゥで立ったときに足がボックスに当たって痛かった。
先日どちらかにしようか迷って買わなかったほうの、真ん中に黒いラバーのような層が入っていないほうの、ピンク色でカバー範囲の大きいパッドが気持ちよかったので、こちらを今日は買おうかとも思ったのだけれど、先日買ったのと履き比べて見ると違いがわからなかったので、とりあえずは最初に買ったパッドをもう少し使って、それから考えることにした。
店員さんはいろいろ親身に相談に乗ってくれて、ストッキングで作った自分のパッドまで披露しまった。先生に聞くのがいちばんいい、という意見もあるかもしれないが、先生には意外とそういう相談はしない。どこまで聞いていいかわかならいのだ。お教室でいろいろ面倒見てもらっているのではなく、オープンクラスでテクニックと表現を学びに行っているので、着るものとか履くものとかは自分で、という感じがする。その辺の試行錯誤は自分でという感じ。先生がさっさと帰るのを見送って、いつも居残り練習をしている。でも、あしたの初級のレッスンなら、聞いてみることができるかもしれない。
(Ceci est un copier-coller de l'article sur Wikipédia)
Les pointes sont des chaussons de danse utilisés le plus souvent par les femmes dans le cadre de la pratique de la danse classique, à plateforme et semelles renforcées, permettant à la danseuse de se tenir sur le bout des orteils. L'extrémité est constituée de plusieurs couches de chanvre (le plus souvent) collées qui donnent au chausson son aspect particulier.
Une paire de pointes peut être utilisée aussi bien par les femmes que par les hommes (même s'ils ne les utilisent jamais lors de ballet) et la paire de demi-pointes peut être utilisée par les hommes dans le domaine de la danse classique (une exception : il existe une version de La Fille mal gardée dans laquelle le garçon a une variation sur pointes).
La paire de pointes apparaît au début du XIXe siècle, elle allonge la silhouette (elle fut créée pour donner l'impression de flotter) et sert à grandir la danseuse quand elle monte sur pointes.
Dans une compagnie de ballet, chaque danseuse possède sa propre réserve de pointes au théâtre ou dans de grands sacs si elle part en tournée. Elle en use à peu près 10 paires par mois si elle est danseuse étoile et quelquefois deux ou trois dans le seul ballet du Lac des cygnes...
Seul le professeur de danse peut juger si la danseuse est capable de monter sur pointes, c’est-à-dire de se soulever sur la pointe des pieds sans demander trop d'efforts à ses hanches, à ses genoux et à ses chevilles.
Monter trop tôt sur pointes, ou essayer chez soi, peut provoquer des lésions.
Utiliser des pointes abîme de toutes façons les pieds, et les danseuses les ont la plupart du temps en très mauvais état.
Néanmoins, il existe des solutions pour minimiser les « dégâts » causés aux pieds ou, du moins, à leur symptôme principal, la douleur. Chaque danseuse ou presque a son astuce ou sa technique pour minimiser cette douleur. Au cinéma, dans de sanglantes histoires, mais aussi souvent dans la réalité, les danseuses enveloppaient leurs orteils d'escalopes fraîches ou les arrosaient d'alcool à 90 vol. – ce qui « anesthésiait » la douleur. Plus couramment, elles utilisaient de l'ouate, remplacée aujourd'hui par des embouts en tissu ou en silicone (réduisant ainsi le frottement des orteils sur la « boîte » de la pointe) ; certaines utilisent des dispositifs visant à espacer les orteils, d'autres encore enveloppent leurs orteils dans du sparadrap...
- Différents moyens de protection
Embouts en silicone : l'inconvénient majeur des embouts faits de silicone est leur étanchéité, retenant toute l'humidité, n'empêchant pas forcément le pied de respirer et prend la forme de celui-ci. Souvent assez coûteux (~30 € en 2009 chez les grandes marques comme sansha et 14.90 chez décathlon), ils ont l'avantage d'une durée de vie excellente. Il importe de les entretenir très régulièrement afin d'éviter la prolifération de (bactéries).
'Embouts en tissu et en mousse : l'inconvénient majeur des embouts faits de tissu ou en mousse est leur fragilité. En absorbant la [transpiration], le tissu qui les compose est comme rongé par l'acidité de la transpiration et ce qui en est de la mousse elle jaunie etse désépéssis. Leur faible coût (~7 € en 2009) est un avantage indéniable.
Écarteurs d'orteils : principalement utilisés pour prévenir les ampoules et inflammations entre les orteils, ces écarteurs ont comme inconvénient majeur d'augmenter artificiellement la largeur du pied, déstabilisant ainsi l'équilibre du pied et déplaçant (dangereusement) le centre de gravité de la danseuse. A priori, et sans avis médical préalable, leur utilisation est donc à proscrire.
Coton cardé : souvent, du coton cardé est disposé dans le fond des pointes, dans le seul dessein de réduire la pression sur l'avant des orteils. Son effet est en fait plus psychologique que réel car le coton, offrant une densité très faible, ne résiste que peu au fort travail du pied et le tasse à l'intérieur de la pointe. Il importe d'utiliser du coton de bonne qualité en bannissant absolument le coton hydrophile qui absorbe l'humidité et risque d'engendrer de graves brûlures à la peau.
infos : la danseuse est confrontée à un choix difficile quant à la protection de ses pieds. En effet, la pratique des pointes nécessite de l'éffort et un grand echauffement, ce qui peut parfois être empêché par le port de protections trop épaisses. De même, une protection trop épaisse peut masquer certains dégâts importants aux pieds (micro-fractures, etc.). Enfin, il peut s'avérer difficile de réaliser certains pas nécessitant une prise d'élan importante en diminuant la sensation des orteils.
Accessoires de la pointe
Rarement les chaussons de pointe sont portés tels qu'acquis. La plupart du temps, il est nécessaire d'y coudre des rubans en satin afin de les maintenir chaussés convenablement aux pieds et d'empêcher le déchaussement, notamment lors du passage sur les demi-pointes.
Il arrive parfois, notamment pour les danseuses disposant d'un fort cou de pied, que l'on couse un élastique recouvrant le dessus du pied.
Jadis, dans le but d'économiser le chausson, la danseuse le « piquait », c'est-à-dire qu'elle en recouvrait le bout d'une broderie très serrée qui faisait corps avec le satin et possédait un « toucher » avec le sol bien supérieur à un embout de cuir. Plus rarement, certaines danseuses cousent une pièce de tissu ou de cuir sur la pointe, afin d'en minimiser l'usure.
Nombre de danseuses frottent le bout de la pointe ou la semelle du chausson dans un bac saupoudré de colophane , afin de réduire le glissement sur le sol.
- L'avenir du chausson de pointes
Asymétriques, composés de matériaux composites, à lacets, pointes bi-semelles,...
Les innovations ne manquent pas ces dernières années, à tel point que les chaussons de danse actuels ne ressemblent plus ou presque plus - du moins en termes de conception - aux chaussons qui existaient il y a à peine une dizaine d'années.
Au chapitre des nouveautés « marquantes », on compte :
Sansha qui a commercialisé, en 2005, les premières pointes bi-semelles
Gaynor Minden qui propose maintenant des chaussons en résines polymères, garantis « à vie »
Bloch a, un temps, proposé les jazz Ultraflex avec bout renforcé permettant de monter sur la pointe
Repetto a commercialisé les pointes Carmen, annoncées comme les premières pointes asymétriques (c'est-à-dire proposant un pied droit et un pied gauche).
Il est à prendre en considération que le marché de la danse, et notamment de la danse classique, va exploser au cours des prochaines années, aidé en cela par le développement des activités de loisirs, et que de nombreuses innovations se feront jour rapidement dans le domaine du chausson de danse.
***
ダーシー・バッセルの著書に、ポアントを購入したら先の部分を糸でかがりましょう、と書いてあったので、その真実を求めてネットで検索してみた。本の掲載写真を見ると、細かいステッチで床と接触する部分をカバーするようにステッチするらしいのだけれど、実際に縫うとなると躊躇う。縫うことでサテン地を傷めては、と思ってしまうのだけれど、どうせ破けてくるらしいので、今日ちょっと縫ってみた。明日もその続き。。その上からさらに布を縫い付けるとか、皮を貼り付けるとか、その後もいろいろ道はありそう。。
Les pointes sont des chaussons de danse utilisés le plus souvent par les femmes dans le cadre de la pratique de la danse classique, à plateforme et semelles renforcées, permettant à la danseuse de se tenir sur le bout des orteils. L'extrémité est constituée de plusieurs couches de chanvre (le plus souvent) collées qui donnent au chausson son aspect particulier.
Une paire de pointes peut être utilisée aussi bien par les femmes que par les hommes (même s'ils ne les utilisent jamais lors de ballet) et la paire de demi-pointes peut être utilisée par les hommes dans le domaine de la danse classique (une exception : il existe une version de La Fille mal gardée dans laquelle le garçon a une variation sur pointes).
La paire de pointes apparaît au début du XIXe siècle, elle allonge la silhouette (elle fut créée pour donner l'impression de flotter) et sert à grandir la danseuse quand elle monte sur pointes.
Dans une compagnie de ballet, chaque danseuse possède sa propre réserve de pointes au théâtre ou dans de grands sacs si elle part en tournée. Elle en use à peu près 10 paires par mois si elle est danseuse étoile et quelquefois deux ou trois dans le seul ballet du Lac des cygnes...
Seul le professeur de danse peut juger si la danseuse est capable de monter sur pointes, c’est-à-dire de se soulever sur la pointe des pieds sans demander trop d'efforts à ses hanches, à ses genoux et à ses chevilles.
Monter trop tôt sur pointes, ou essayer chez soi, peut provoquer des lésions.
Utiliser des pointes abîme de toutes façons les pieds, et les danseuses les ont la plupart du temps en très mauvais état.
Néanmoins, il existe des solutions pour minimiser les « dégâts » causés aux pieds ou, du moins, à leur symptôme principal, la douleur. Chaque danseuse ou presque a son astuce ou sa technique pour minimiser cette douleur. Au cinéma, dans de sanglantes histoires, mais aussi souvent dans la réalité, les danseuses enveloppaient leurs orteils d'escalopes fraîches ou les arrosaient d'alcool à 90 vol. – ce qui « anesthésiait » la douleur. Plus couramment, elles utilisaient de l'ouate, remplacée aujourd'hui par des embouts en tissu ou en silicone (réduisant ainsi le frottement des orteils sur la « boîte » de la pointe) ; certaines utilisent des dispositifs visant à espacer les orteils, d'autres encore enveloppent leurs orteils dans du sparadrap...
- Différents moyens de protection
Embouts en silicone : l'inconvénient majeur des embouts faits de silicone est leur étanchéité, retenant toute l'humidité, n'empêchant pas forcément le pied de respirer et prend la forme de celui-ci. Souvent assez coûteux (~30 € en 2009 chez les grandes marques comme sansha et 14.90 chez décathlon), ils ont l'avantage d'une durée de vie excellente. Il importe de les entretenir très régulièrement afin d'éviter la prolifération de (bactéries).
'Embouts en tissu et en mousse : l'inconvénient majeur des embouts faits de tissu ou en mousse est leur fragilité. En absorbant la [transpiration], le tissu qui les compose est comme rongé par l'acidité de la transpiration et ce qui en est de la mousse elle jaunie etse désépéssis. Leur faible coût (~7 € en 2009) est un avantage indéniable.
Écarteurs d'orteils : principalement utilisés pour prévenir les ampoules et inflammations entre les orteils, ces écarteurs ont comme inconvénient majeur d'augmenter artificiellement la largeur du pied, déstabilisant ainsi l'équilibre du pied et déplaçant (dangereusement) le centre de gravité de la danseuse. A priori, et sans avis médical préalable, leur utilisation est donc à proscrire.
Coton cardé : souvent, du coton cardé est disposé dans le fond des pointes, dans le seul dessein de réduire la pression sur l'avant des orteils. Son effet est en fait plus psychologique que réel car le coton, offrant une densité très faible, ne résiste que peu au fort travail du pied et le tasse à l'intérieur de la pointe. Il importe d'utiliser du coton de bonne qualité en bannissant absolument le coton hydrophile qui absorbe l'humidité et risque d'engendrer de graves brûlures à la peau.
infos : la danseuse est confrontée à un choix difficile quant à la protection de ses pieds. En effet, la pratique des pointes nécessite de l'éffort et un grand echauffement, ce qui peut parfois être empêché par le port de protections trop épaisses. De même, une protection trop épaisse peut masquer certains dégâts importants aux pieds (micro-fractures, etc.). Enfin, il peut s'avérer difficile de réaliser certains pas nécessitant une prise d'élan importante en diminuant la sensation des orteils.
Accessoires de la pointe
Rarement les chaussons de pointe sont portés tels qu'acquis. La plupart du temps, il est nécessaire d'y coudre des rubans en satin afin de les maintenir chaussés convenablement aux pieds et d'empêcher le déchaussement, notamment lors du passage sur les demi-pointes.
Il arrive parfois, notamment pour les danseuses disposant d'un fort cou de pied, que l'on couse un élastique recouvrant le dessus du pied.
Jadis, dans le but d'économiser le chausson, la danseuse le « piquait », c'est-à-dire qu'elle en recouvrait le bout d'une broderie très serrée qui faisait corps avec le satin et possédait un « toucher » avec le sol bien supérieur à un embout de cuir. Plus rarement, certaines danseuses cousent une pièce de tissu ou de cuir sur la pointe, afin d'en minimiser l'usure.
Nombre de danseuses frottent le bout de la pointe ou la semelle du chausson dans un bac saupoudré de colophane , afin de réduire le glissement sur le sol.
- L'avenir du chausson de pointes
Asymétriques, composés de matériaux composites, à lacets, pointes bi-semelles,...
Les innovations ne manquent pas ces dernières années, à tel point que les chaussons de danse actuels ne ressemblent plus ou presque plus - du moins en termes de conception - aux chaussons qui existaient il y a à peine une dizaine d'années.
Au chapitre des nouveautés « marquantes », on compte :
Sansha qui a commercialisé, en 2005, les premières pointes bi-semelles
Gaynor Minden qui propose maintenant des chaussons en résines polymères, garantis « à vie »
Bloch a, un temps, proposé les jazz Ultraflex avec bout renforcé permettant de monter sur la pointe
Repetto a commercialisé les pointes Carmen, annoncées comme les premières pointes asymétriques (c'est-à-dire proposant un pied droit et un pied gauche).
Il est à prendre en considération que le marché de la danse, et notamment de la danse classique, va exploser au cours des prochaines années, aidé en cela par le développement des activités de loisirs, et que de nombreuses innovations se feront jour rapidement dans le domaine du chausson de danse.
***
ダーシー・バッセルの著書に、ポアントを購入したら先の部分を糸でかがりましょう、と書いてあったので、その真実を求めてネットで検索してみた。本の掲載写真を見ると、細かいステッチで床と接触する部分をカバーするようにステッチするらしいのだけれど、実際に縫うとなると躊躇う。縫うことでサテン地を傷めては、と思ってしまうのだけれど、どうせ破けてくるらしいので、今日ちょっと縫ってみた。明日もその続き。。その上からさらに布を縫い付けるとか、皮を貼り付けるとか、その後もいろいろ道はありそう。。
(Le texte qui suit est en japonais.)
今日トゥパッドをチャ...で購入し、夜にはポアントを履いてレッスンを受けていた! 到着したお教室には受付に誰もいなくて、しばらくしても誰も現れないので更衣室に入ってしまった。着替えるか、と思っていたところに生徒さんがひとり入って来たので、「今日初めてなんですけど。。」と簡単に聞いてみたら、今教えている先生があとで受付に就くということで、「もう着替えておいて」と一押ししてくれたので、さっくりと着替える。ほかの生徒さんたちも集まってきて、そのうちのお1人がもしかして先生?と思われたので(ジャズシューズを履かれていた)、「先生でいらっしゃいますか?」と聞いてみたらやっぱりそうだった。実は待ち時間に貼り紙を読んでいたら、「ポアントクラスは『はじめてのポアント』を卒業した人だけ」と書いてあったので、まずかったかなあ、と思いはじめていたところだったのだけれど、「ポアントは今日はじめて履くんです~」というわたしの説明を一向に気にせず、先生が満面の笑顔で快く受け入れてくださったので、そそくさとクラスに混じってしまった。
結果:
何となくクラスに混じったまま最後まで無事終了。
足の先がちょっと痛くなってきて、ポアントシューズの中の調整が必要かも。足の先が痛かったり、足首が疲れたな、と思ったりすると、踵が下がってきてしっかり立てない。ポアントでドゥミしていいという感覚がないので、ピルエットのときもア・テールからドゥミを通らないでポアントに立ってしまっていたのを先生に指摘された。ドゥミができるよう、今週末にもう少し慣らしてみよう。回りモノは出てきても立つだけにしようと思ったのだけれど、思い切って回ってみたのはやっぱり左回りだった。最後はピケターン、ストゥニュー・ターンとか他の方と一緒にやっていて、なんかすごく楽しかったのだけれど、足先がもう少し痛くないといいなあ、と思った。帰宅して足を点検してみると、左足の薬指のところに、紐の跡のようなのがくっきり残っていて、その横に小さな水ぶくれができていた。ここが改善のしどころ。
その他:
音楽の選曲が、パリのN.N.先生のレッスン曲と同じものを使っていた。不思議。。。
今日トゥパッドをチャ...で購入し、夜にはポアントを履いてレッスンを受けていた! 到着したお教室には受付に誰もいなくて、しばらくしても誰も現れないので更衣室に入ってしまった。着替えるか、と思っていたところに生徒さんがひとり入って来たので、「今日初めてなんですけど。。」と簡単に聞いてみたら、今教えている先生があとで受付に就くということで、「もう着替えておいて」と一押ししてくれたので、さっくりと着替える。ほかの生徒さんたちも集まってきて、そのうちのお1人がもしかして先生?と思われたので(ジャズシューズを履かれていた)、「先生でいらっしゃいますか?」と聞いてみたらやっぱりそうだった。実は待ち時間に貼り紙を読んでいたら、「ポアントクラスは『はじめてのポアント』を卒業した人だけ」と書いてあったので、まずかったかなあ、と思いはじめていたところだったのだけれど、「ポアントは今日はじめて履くんです~」というわたしの説明を一向に気にせず、先生が満面の笑顔で快く受け入れてくださったので、そそくさとクラスに混じってしまった。
結果:
何となくクラスに混じったまま最後まで無事終了。
足の先がちょっと痛くなってきて、ポアントシューズの中の調整が必要かも。足の先が痛かったり、足首が疲れたな、と思ったりすると、踵が下がってきてしっかり立てない。ポアントでドゥミしていいという感覚がないので、ピルエットのときもア・テールからドゥミを通らないでポアントに立ってしまっていたのを先生に指摘された。ドゥミができるよう、今週末にもう少し慣らしてみよう。回りモノは出てきても立つだけにしようと思ったのだけれど、思い切って回ってみたのはやっぱり左回りだった。最後はピケターン、ストゥニュー・ターンとか他の方と一緒にやっていて、なんかすごく楽しかったのだけれど、足先がもう少し痛くないといいなあ、と思った。帰宅して足を点検してみると、左足の薬指のところに、紐の跡のようなのがくっきり残っていて、その横に小さな水ぶくれができていた。ここが改善のしどころ。
その他:
音楽の選曲が、パリのN.N.先生のレッスン曲と同じものを使っていた。不思議。。。
シュシュ- 袋状の髪飾り(サテン地、黒・ベージュ)
結構簡単そうに見えて、やってみるとコツが要る。
ただの袋状のに一工夫加えてステッチをたくさん入れ、真ん中にゴムひもを通す。布は50cm長さに10cmだと小さい感じがしたので、幅を14cm裁ってつくったらより豪華に。( 普通の袋状のシュシュは50㎝くらいの長さだと幅は縫い代を入れて10㎝か11cmまでにするのがいい。また、幅広にして長さを70cmくらいにするタイプもあり。)
結構簡単そうに見えて、やってみるとコツが要る。
ただの袋状のに一工夫加えてステッチをたくさん入れ、真ん中にゴムひもを通す。布は50cm長さに10cmだと小さい感じがしたので、幅を14cm裁ってつくったらより豪華に。( 普通の袋状のシュシュは50㎝くらいの長さだと幅は縫い代を入れて10㎝か11cmまでにするのがいい。また、幅広にして長さを70cmくらいにするタイプもあり。)
J'en suis sûre, ou à peu près, ce morceau est joué en d'autre version dans un pas de deux de Don Quichotte.
*
L'oeuvre
Compositeur : Karaindrou Eleni
Oeuvre et extrait : L'Eternité et un jour - musique du film de Theo Angelopoulos
Durée : 00:02:15
*
L'oeuvre
Compositeur : Karaindrou Eleni
Oeuvre et extrait : L'Eternité et un jour - musique du film de Theo Angelopoulos
Durée : 00:02:15
L'oeuvre
Compositeur : Brahms Johannes
Oeuvre et extrait : Symphonie n° 3 : 3ème mvt "Poco allegretto"
Opus : op. 90
Durée : 00:06:18
Tonalité : (FA Majeur)
Crédits
Direction Musicale : Barenboïm Daniel
Ensemble : Orchestre Symphonique de Chicago
Label : WARNER CLASSICS
Réf. : 2564618922
Compositeur : Brahms Johannes
Oeuvre et extrait : Symphonie n° 3 : 3ème mvt "Poco allegretto"
Opus : op. 90
Durée : 00:06:18
Tonalité : (FA Majeur)
Crédits
Direction Musicale : Barenboïm Daniel
Ensemble : Orchestre Symphonique de Chicago
Label : WARNER CLASSICS
Réf. : 2564618922
L'oeuvre
Compositeur : Alessio (d') Carlos
Oeuvre et extrait : India Song - Musique du film de M. Duras (piano solo)
Durée : 00:02:40
Crédits
Réf. : LDX274818
Compositeur : Alessio (d') Carlos
Oeuvre et extrait : India Song - Musique du film de M. Duras (piano solo)
Durée : 00:02:40
Crédits
Réf. : LDX274818
ハンドメイドのコミュニティに質問して得た下記の回答。お陰様でレオタードの不要な袖を切ってタンクスタイルに変えることができました。
**************
えーと、レオタードの袖を切ってノースリーブにするとの事ですが、切ったそのまま2つ折でジグザグだと、ビロ~ンと伸びて体に合いません。6コールほどの幅の平ゴムを自分の腕の周りに合わせて切り、それを伸ばしながら袖ぐりに直線ミシンで縫い付けます。目は粗めで、糸は上がレジロン下がウーリーです。で、その後内側に2つ折にして伸ばしながらジグザグミシンで縫います。股ぐりと同じような始末になります。
ご参考までに
>表側が2本の平行の直線縫いで、裏が複雑な縫い目
と言う縫い目はカバーステッチといって、カバーステッチが出来るロックミシンでしか出来ません。普通のロックミシンではできません。
**************
えーと、レオタードの袖を切ってノースリーブにするとの事ですが、切ったそのまま2つ折でジグザグだと、ビロ~ンと伸びて体に合いません。6コールほどの幅の平ゴムを自分の腕の周りに合わせて切り、それを伸ばしながら袖ぐりに直線ミシンで縫い付けます。目は粗めで、糸は上がレジロン下がウーリーです。で、その後内側に2つ折にして伸ばしながらジグザグミシンで縫います。股ぐりと同じような始末になります。
ご参考までに
>表側が2本の平行の直線縫いで、裏が複雑な縫い目
と言う縫い目はカバーステッチといって、カバーステッチが出来るロックミシンでしか出来ません。普通のロックミシンではできません。
L'oeuvre
Compositeur : Anderson Leroy
Oeuvre et extrait : Sleigh Ride (promenade en traîneau)
Durée : 00:02:52
*
Crédits
Direction Musicale : Slatkin Leonard
Ensemble : Orchestre Symphonique de Saint Louis
Label : RCA
Réf. : 09026680482
**
(ci-dessous plus d'info sur la chanson ; sources : http://english.celine-dion.net/viewsong.php?ID=18)
Length: 2:50
Language(s): French
Credits: Anderson, Leroy / Parish, Mitchell / Plante, Jacques
Summary:
This song is about a nice sleigh ride in the winter.
Notes:
Title translates as "A promenade in sledge". This is the French adaptation from the Sleigh Ride Christmas carol you know.
Available on:
Céline Dion chante Noël
Chants et contes de Noël
A promenade in sledge.
Au petit trot s'en va le cheval avec ses grelots
Et le traîneau joyeusement dévale à travers les côteaux
Dans le vallon s'accroche l'hiver mais le ciel est bleu
Ah qu'il fait bon faire un tour au grand air
Comme deux amoureux
At a gentle trot goes the horse with its bells
And the sledge happily goes around the slopes
In the small valley sticks the winter but the sky is blue
Ah it's so good to take a ride in the fresh air
Like two lovers
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! du traîneau
Emmitouflez-vous bien dans vos manteaux
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Pour se tenir chaud
L'un contre l'autre on se blottis comme deux moineaux dans un nid
C'est merveilleux de voir défilant comme un décor peint
Devant nos yeux les villages tout blancs et les petits sapins
Parfois tu cris car ça penche un peu c'est l'instant d'effroi
Moi je souris j'ai le coeur amoureux et le bout du nez froid
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! on the sledge
Muffle you up well in your coats
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
To keep us warm
One against the other we curl up like two sparows in a nest
It's wonderful to see passing by like a painted scenery
In front of our eyes the villages all white and the small firs
Sometimes you shout out because it's tilts it's the moment of fear
I'm smiling I have a heart in love and the tip of the nose cold
L'attelage a déjà pris le chemin du retour
Nous allons être surpris par la tombée du jour
Car c'est l'heure où la nuit sans bruit s'épanouit comme une fleur
Et s'allume le ciel qui change de couleurs
Mais voici notre maison qui nous fait signe au loin
Sa lumière à l'horizon scintille comme un point
Je me vois déjà près de toi le rire aux yeux le coeur content
Près du grand feu de bois qui flambe et nous attend
The harnessing has already taken its way back
We will be surprised by the nightfall
Because it's the time when the night without a sound causes like a flower
And lights on the sky which changes colors
But there's our house that makes us a sign from far away
It's light over the horizon sparkles like a dot
I already see myself by your side laugh in the eyes heart happy
Near the big wood fire that burns and waiting for us
Au petit trot s'en va le cheval avec ses grelots
Et le traîneau joyeusement dévale à travers les côteaux
Dans le vallon s'accroche l'hiver mais le ciel est bleu
Ah qu'il fait bon faire un tour au grand air
Comme deux amoureux
At a gentle trot goes the horse with its bells
And the sledge happily goes around the slopes
In the small valley sticks the winter but the sky is blue
Ah it's so good to take a ride in the fresh air
Like two lovers
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! du traîneau
Emmitouflez-vous bien dans vos manteaux
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Pour se tenir chaud
l'un contre l'autre on se blottis comme deux moineaux dans un nid
C'est merveilleux de voir défilant comme un décor peint
Devant nos yeux les villages tout blancs et les petits sapins
Parfois tu cris car ça penche un peu c'est l'instant d'effroie
Moi je souris j'ai le coeur amoureux et le bout du nez froid
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! on the sledge
Muffle you up well in your coats
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
To keep us warm
One against the other we curl up like two sparows in a nest
It's wonderful to see passing by like a painted scenery
In front of our eyes the villages all white and the small firs
Sometimes you shout out because it's tilts it's the moment of fear
I'm smiling I have a heart in love and the tip of the nose cold
Moi je souris j'ai le coeur amoureux et le bout du nez froid
I'm smiling I have a heart in love and the tip of the nose cold
Compositeur : Anderson Leroy
Oeuvre et extrait : Sleigh Ride (promenade en traîneau)
Durée : 00:02:52
*
Crédits
Direction Musicale : Slatkin Leonard
Ensemble : Orchestre Symphonique de Saint Louis
Label : RCA
Réf. : 09026680482
**
(ci-dessous plus d'info sur la chanson ; sources : http://english.celine-dion.net/viewsong.php?ID=18)
Length: 2:50
Language(s): French
Credits: Anderson, Leroy / Parish, Mitchell / Plante, Jacques
Summary:
This song is about a nice sleigh ride in the winter.
Notes:
Title translates as "A promenade in sledge". This is the French adaptation from the Sleigh Ride Christmas carol you know.
Available on:
Céline Dion chante Noël
Chants et contes de Noël
A promenade in sledge.
Au petit trot s'en va le cheval avec ses grelots
Et le traîneau joyeusement dévale à travers les côteaux
Dans le vallon s'accroche l'hiver mais le ciel est bleu
Ah qu'il fait bon faire un tour au grand air
Comme deux amoureux
At a gentle trot goes the horse with its bells
And the sledge happily goes around the slopes
In the small valley sticks the winter but the sky is blue
Ah it's so good to take a ride in the fresh air
Like two lovers
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! du traîneau
Emmitouflez-vous bien dans vos manteaux
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Pour se tenir chaud
L'un contre l'autre on se blottis comme deux moineaux dans un nid
C'est merveilleux de voir défilant comme un décor peint
Devant nos yeux les villages tout blancs et les petits sapins
Parfois tu cris car ça penche un peu c'est l'instant d'effroi
Moi je souris j'ai le coeur amoureux et le bout du nez froid
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! on the sledge
Muffle you up well in your coats
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
To keep us warm
One against the other we curl up like two sparows in a nest
It's wonderful to see passing by like a painted scenery
In front of our eyes the villages all white and the small firs
Sometimes you shout out because it's tilts it's the moment of fear
I'm smiling I have a heart in love and the tip of the nose cold
L'attelage a déjà pris le chemin du retour
Nous allons être surpris par la tombée du jour
Car c'est l'heure où la nuit sans bruit s'épanouit comme une fleur
Et s'allume le ciel qui change de couleurs
Mais voici notre maison qui nous fait signe au loin
Sa lumière à l'horizon scintille comme un point
Je me vois déjà près de toi le rire aux yeux le coeur content
Près du grand feu de bois qui flambe et nous attend
The harnessing has already taken its way back
We will be surprised by the nightfall
Because it's the time when the night without a sound causes like a flower
And lights on the sky which changes colors
But there's our house that makes us a sign from far away
It's light over the horizon sparkles like a dot
I already see myself by your side laugh in the eyes heart happy
Near the big wood fire that burns and waiting for us
Au petit trot s'en va le cheval avec ses grelots
Et le traîneau joyeusement dévale à travers les côteaux
Dans le vallon s'accroche l'hiver mais le ciel est bleu
Ah qu'il fait bon faire un tour au grand air
Comme deux amoureux
At a gentle trot goes the horse with its bells
And the sledge happily goes around the slopes
In the small valley sticks the winter but the sky is blue
Ah it's so good to take a ride in the fresh air
Like two lovers
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! du traîneau
Emmitouflez-vous bien dans vos manteaux
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Pour se tenir chaud
l'un contre l'autre on se blottis comme deux moineaux dans un nid
C'est merveilleux de voir défilant comme un décor peint
Devant nos yeux les villages tout blancs et les petits sapins
Parfois tu cris car ça penche un peu c'est l'instant d'effroie
Moi je souris j'ai le coeur amoureux et le bout du nez froid
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
Oh hey! on the sledge
Muffle you up well in your coats
A di hop, a di hop, a di hop, oh hey!
To keep us warm
One against the other we curl up like two sparows in a nest
It's wonderful to see passing by like a painted scenery
In front of our eyes the villages all white and the small firs
Sometimes you shout out because it's tilts it's the moment of fear
I'm smiling I have a heart in love and the tip of the nose cold
Moi je souris j'ai le coeur amoureux et le bout du nez froid
I'm smiling I have a heart in love and the tip of the nose cold