昨日はレディースデイで『スキヤキ ウエスタンジャンゴ』日本語吹き替え版を観にいきました。
一緒だったT嬢が「今日は字幕ないし、前でもOKじゃな?」ってことで少し前方席で鑑賞。
新しい劇場はスクリーンがきれいで鮮明でいいですな~毛穴…しかも髭の毛穴まで見えるくらいの感じで見てきました。
吹き替え版のピリンゴを付け狙う殺し屋(●`~´)は字幕版より可愛い印象に(笑)
本当に可愛いとかそうゆーことじゃなく、英語>日本語なくらいで悪い感じに見えるってだけです。たぶん、いつものイメージがあってってのもあるでしょう(笑)
字幕版と吹き替え版と台詞がちょっとちがったりして
一段とクスククポイントが増えてました。
与一が引き連れていく手下2人が字幕版だと『マ○イと○チロー』だったのが
吹き替えだと『ク○タとマツ○カ』になってたりとか
あるシーンでは
重盛:『ヘンリー様~~!!』
清盛:『重(しげ)ちゃん!』
になっててちょっとひっくり返りそうになりました(笑)
三池監督が何故全編英語にしたか、なんとなくわかりました。
うまくいえないんだけど、英語のほうがキテレツ感UPだし、
日本人の多くが感じている「英語カッコイイー」というわけわかんない心理を上手く使ってるんだな~って思いました。
日本語版も面白かったけど、やっぱ字幕版のが面白かったかな(笑)
そんなこといまさら言うなって?まー文章で伝えるの苦手なんで勘弁してください。
一緒だったT嬢が「今日は字幕ないし、前でもOKじゃな?」ってことで少し前方席で鑑賞。
新しい劇場はスクリーンがきれいで鮮明でいいですな~毛穴…しかも髭の毛穴まで見えるくらいの感じで見てきました。
吹き替え版のピリンゴを付け狙う殺し屋(●`~´)は字幕版より可愛い印象に(笑)
本当に可愛いとかそうゆーことじゃなく、英語>日本語なくらいで悪い感じに見えるってだけです。たぶん、いつものイメージがあってってのもあるでしょう(笑)
字幕版と吹き替え版と台詞がちょっとちがったりして
一段とクスククポイントが増えてました。
与一が引き連れていく手下2人が字幕版だと『マ○イと○チロー』だったのが
吹き替えだと『ク○タとマツ○カ』になってたりとか
あるシーンでは
重盛:『ヘンリー様~~!!』
清盛:『重(しげ)ちゃん!』
になっててちょっとひっくり返りそうになりました(笑)
三池監督が何故全編英語にしたか、なんとなくわかりました。
うまくいえないんだけど、英語のほうがキテレツ感UPだし、
日本人の多くが感じている「英語カッコイイー」というわけわかんない心理を上手く使ってるんだな~って思いました。
日本語版も面白かったけど、やっぱ字幕版のが面白かったかな(笑)
そんなこといまさら言うなって?まー文章で伝えるの苦手なんで勘弁してください。