goo blog サービス終了のお知らせ 

高校2年生と1年生のための英語学習補助教材

素人仕事の道楽ブログ。あちこちミスはあるでしょうが、そこは大目に見て頂戴。詳しいことは学校に聞けば大丈夫。

CROWNⅡの解説 Lesson6 Part3

2014-06-08 10:29:09 | CROWN2
The statue (of Ashura) [you see (now)] has survived (nearly 1,300 years); the original colors have changed and cracks have developed (on its faces).
関係代名詞の省略をきちんと見抜けるようにしておきましょう。入試の英文でもしょっちゅう出てきます。
セミコロン(;)は文をつなぐ働きですので、文脈に合わせてand, but, orを使い分けてください。

You may want to know [what Ashura looked like (at the time it was first created in 734)].
whatは間接疑問文で処理しましょう。
“what ~ like”はhowの言い換え表現だと思ってください。
the timeを先行詞として関係副詞のwhenが省略されています。

It is possible to find out.
“find out”は「見つけ出す」が直訳、そこから「理解する」なんていう訳語も使えます。

All [you need to do] is to visit the Nara National Museum, [where you can see a replica of Ashura (in its original colors)].
文頭のAllを見たら「関係代名詞の省略」をまずは疑いましょう。そこから“All+SV”の語順になっていたら確定です。後ろにbe動詞のisが見つかるはずです。
非制限用法の関係副詞whereがありますね。

The replica wears a golden ornament, [which shows some influence (from ancient Greece)].
ここにも非制限用法があります。説明は省きます。後は単語の確認で訳せますから。

The sash (over its shoulder) may remind you of ancient India.
sashは「肩帯」「飾り帯」のことです。
“remind O1 of O2”で「O1にO2のことを思い出させる」。前置詞ofは接続詞thatと似た働きをするので“remind O that節”の形もあります。

The red skin color seems to suggest [that Ashura had some connection (with the sun god of ancient Persia)].
“seem to do”で「~のように思われる」。の訳語ですが、実際は「~のようだ」くらいで処理した方がラクです。
動詞のconnectに“connect O1 with O2”の表現があるのを踏まえて“connection with A”を訳出しましょう。

The first Buddhist statues were made (in Gandhara, or present-day Pakistan), (in the first century), (under the influence of ancient Greek art).
接続詞orには「つまり」の意味もあります。英文中ではこれからもよく見かけることになると思いますので、覚えておきましょう。
前置詞句が3つ並んでいますが、いずれも修飾要素(文のおまけ)でしかありません。statues were madeの基本要素を訳出した後で、それぞれを足し合わせてください。

(In the following centuries), Chinese empires came into contact (with Central Asia, the Middle East and the West).
“come into contact with A”で「Aと接触する・出会う」の熟語。おおまかな意味は直訳からの連想でも対応できますが、文法問題ではこの形のまま出てきますので、やっぱり熟語で覚えた方が安全でしょう。
前置詞withの後ろには“A, B and C”の形が続いています。

Western influence led the Chinese to look at art (in a new way), [which (eventually) had a great impact (on Japanese art)].
“lead O to do”で「Oを~する所まで導く」が直訳。意訳をしたければSの名詞を「~によって」みたいな「原因・理由」として訳し、Oの名詞を主語に見立てて「Sによって(のおかげで)Oは~する(できる)」としましょう。
最後も非制限用法です。
“have an impact on A”で「Aに衝撃を与える」。似たような表現で“have an influence on A”「Aに影響を与える」がありますが、これらを踏まえて前置詞onの働きを一つ覚えておきましょう。

コメントを投稿