goo blog サービス終了のお知らせ 

ひやかし中華研究所(kennkyuujyo hiyakashi)

中華圏の歌 研究中
台湾が多いかな

聞き比べ 黄 銀 雲 綿

2014年07月26日 | 黄品源


まずは
黄品源さん
面白い歌ばかりではありません
こんないい歌も
留下來陪你生活





次は


張懸さんの留下來陪你生活
昨日仕事の帰り道に「張懸」の歌、聞いていて
休みの日に もっと 張懸を聞いて過ごそうと思った
そして この歌を見つけた
お願いだから 日本に来てくれないかな
台湾近いから 行きたいけど 多忙すぎて
行けないんです
銀色の髪がいいです


最後は大好きな「棉花糖」
小球 の癒し声で聞いてください


めがねの小球は可愛いです

正統派って感じの「張小雯」さん





最後に これを聴いておきます
悩みなんかないぞ

張懸 - 你在煩惱什麼



明日は仕事だ
がんばるぞ



「あなたの名前は?」

2013年05月18日 | 黄品源
「あなたの名前は?」...「你叫什么名字」

日本語では「あなた」に該当する漢字が無いですね
中国語では「你」
「にーはお」の「に」ですね
なぜなんでしょう...
自分のことは「私」「僕」「俺」いろいろあるのに

中国では女性の名前に「小」をつけることが
あります。
たとえば「佐々木希」なら「小希」とか
親しい人が呼ぶ時だと思います、もしくは子供に対して
だと思いますが

「小」付けると、可愛い音になりますよね
「小希」  ...xiǎo xī しゃおしー


今回は「小薇」 xiǎo wēi
MVはユーモアあふれて 見ていて楽しいです
たくさん女性が出てきますが
みなさん「她叫小薇」のようです

黄品源-小薇



もう一つ私が知っている「黄品源」さんの曲
「你怎麼捨得我難過」...日本語の意味は難しいですね
意訳すると「なぜあなたは苦しむ私を捨てた」かな
友人からの指摘です
捨得...は「惜しむ」が正解
考えたけど「你怎麼捨得我難過」...あなたはなぜ私を愛しむ
かな


黄品源 你怎麼捨得我難過


前回 「涙そうそう」を紹介しましたが
伍佰(白鷺鸶)は台湾語でしたね
なので
中国語バージョンを

黄品源-涙光閃閃




では
byebye