
元のmaster of my domain…って、音がいい。リズミカルにM音が連続する。
SEINFELD(となりのサインフェルド)’The Contest’マラソンをやってます。
Ⅰ Ⅱ Ⅲ
さて、朝になりました。Jerryは寝不足で絶不調!
なのに、なのに…Kramerは爽やかにJerryへの朝のご挨拶+向かいのアパートのヌーディストお姉さん見物にやって来る。
KRAMER: Goood Moorrrnninng!
(おっはYO~っ!)
JERRY: Yeah, good morning.
(おはよう…)
KRAMER: Ha, ha! Nothing like some good solid sack time.
(ハッハーっ!ぐっすり寝た朝は気持ちが良いもんだネーっ!)
{窓のところへ行こうとする}
JERRY: She's not there. She's doin' her wash.
(彼女なら今いないよ。シャワーを浴びてる。)
KRAMER: Oh. So, did you make it through the night?
({Jerryに}お前、昨夜は大丈夫だったか?)
JERRY: Yes, I'm proud to say I did!
(ああ、堂々と言わせてもらうよ。大丈夫だ。)
KRAMER: So, you're still master of your domain.
(ってことは…まだ、自分の領域の支配者だな?)
ここで出てくるんです。
JERRY: Yes. Yes I am. Master of my domain. But I will tell you this: I am going over to her apartment, and I'm tellin' her to put those shades down!
(ああ、そうだ。自分の領域の支配者だ。でも、言わせてもらうよ!あの女のアパートへ行って、ブラインドを下ろすように言うからな。)
KRAMER: Woah, woah, woah. What-what did you just say?
(ナ・ナ・ナ…ナンだって?)
JERRY: I can't take it anymore! She's driving me crazy! I can't sleep, I can't leave the house, and I' here, I'm climbin' the walls. Meanwhile, I'm dating a virgin, I'm in this contest - something's gotta give!
(もうこんなの耐えられないよ!あの女のせいでおかしくなりそうだよ。眠れないし、外出もできないし、それでもって、ここにいても、いらいらしてじっとしていることもできない。方や、付き合ってるのがヴァージンだし、そのうえ「我慢比べ」の真っ最中ときてる!どうすりゃいいんだよ?)
climbin' the walls (何かが気になってストレスでじっとしていられない)
something's gotta give (何か手を打たなくてはいけない)
ちょっと凝った表現で、それがまた仰々しくて可笑しい。
Something's Gotta GiveはMarilyn Monroeの遺作となった映画のタイトルでもあります。
KRAMER: Do you hear what you're saying?! This is a beautiful woman walking around naked, and you want to tell her to stop?! That's the dumbest thing I ever heard! I mean, think comprehens- I'm not gonna let you do it.
(お前、自分の言ってることが分かってるのか?裸で歩き回ってるきれいな女がいるのに、やめさせるのか?そんなマヌケな話は聞いたことがない!よ~く考えてみろ。そんなことはさせないからな!)
JERRY: Well, I'm doin' it, get out of my way.
(いや、言いに行くんだ。ちょっとそこをどけ。)
KRAMER: No, no, no, no. You can't! You can't! This is something that comes about once in a lifetime! When we were boys, looking through our bedroom windows, we would think: "Why can't there be a woman out there, taking her clothes off?" And now that wish's come true, and you want to throw it away?!
(ダメ!ダメ!ダメ!ダメ!ダメだー!こんなことは一生に一度、あるかないかだ。子どものころ、窓の外を見ながら「女の人が裸で歩いていていねぇかな…」なんて思ったもんだろ?今、まさにその願いが叶ったっていうのに、お前はそれを捨ててしまうつもりか?)
やれやれ…そんなもんなんですか?
ここがKramer独特のエキセントリックな芝居の見せ場です。文字では30パーセントぐらいしか面白さが伝わらないだろうと思う。音声解説のJerryも「こんなふうに必死に迫ってこられたら、絶対に聞き入れてしまうだろうね。」と笑っていました。
結局、この日もKramerは、めでたくヌーディスト見物となります。
to be continued
コメント一覧

master of my domain

ファイア-
最新の画像もっと見る
最近の「SEINFELD」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
- JERSEY BOYS (舞台ミュージカル)(127)
- JERSEY BOYS(映画)(43)
- JERSEY BOYS(来日公演)(9)
- JERSEY BOYS(日本版)(18)
- JERSEY BOYS(音楽関連)(30)
- Jerry Seinfeld(36)
- SEINFELD Cast(22)
- BEE MOVIE(40)
- CUTMAN(27)
- Theatre(118)
- Books(33)
- Music(84)
- Movies(111)
- THE PRODUCERS(20)
- CURB YOUR ENTHUSIASM(6)
- New York(49)
- HAIRSPRAY(33)
- SEINFELD(139)
- English(1)
- Unclassified(84)
バックナンバー
人気記事