英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

全国学力テスト

2008-08-31 09:32:24 | 英字新聞
(Aug. 31, 2008) The Yomiuri Shimbun
Use natl test questions in regular classes
全国学力テスト 集積データを授業に生かせ(8月31日付・読売社説)

Now that the Education, Science and Technology Ministry has announced the results of this year's nationwide academic achievement examination for primary school sixth-graders and middle school third-graders, test results for two consecutive years are finally available.
The exam was resurrected last year after a 43-year hiatus. It tests basic knowledge in Japanese language, arithmetic and mathematics, as well as the ability to apply such knowledge.
ようやく2年分のデータがそろった。昨年、復活した文部科学省の全国学力テストの今年分の結果が公表された。

We hope the ministry, prefectural and municipal boards of education and schools will compare and carefully analyze the data to help them formulate education policies and improve the pedagogic content of related subjects.
集まったデータをよく比較・分析し、文科省や各教育委員会の施策、学校の授業の改善に役立ててもらいたい。

Compared with last year, all the average percentages for the number of correct answers decreased both for primary and middle school students in both basic knowledge and applied skills questions in all subjects.
今年は昨年に比べ、小学6年生、中学3年生ともに、国語と算数・数学の知識を問う問題、知識を活用する能力を問う問題の両方で、すべて平均正答率が下がった。

The ministry said this was because test questions this year were more difficult than last year.
文科省では「昨年より問題が難しかったため」としている。

Test results cannot be easily compared if the degree of difficulty greatly differs.
難易度が大きく異なっては、結果が比較しづらくなる。

Also, many pupils and students reportedly complained that they did not have enough time to answer the questions.
「時間が足りなかった」という児童生徒も多い。

These are points that the ministry must improve in future tests.
今後の検討課題だろう。

===

Gaps do exist

The ministry said there were no major variations in the test results for either primary or middle schools according to prefecture.
文科省は、小中学校とも「都道府県で大きなばらつきはない」としている。

But a close look at the results shows that average scores achieved by top-ranking Fukui Prefecture middle school students in the basic and applied mathematics tests were about 20 points higher than those recorded by their peers in bottom-ranking Okinawa Prefecture.
A similar situation obtains between Akita Prefecture, top in primary school basic and applied Japanese, and Okinawa, the lowliest placed prefecture in that subject.
だが、個別にみると、「知識」「活用」の双方で、中学校・数学トップの福井、小学校・国語トップの秋田と、いずれも最下位の沖縄では、正答率に20ポイント前後の差がある。

The top- and bottom-ranking prefectures this year are almost the same as those in last year's achievement exam.
上位と下位の顔ぶれは、昨年とほぼ同じだ。

What factors give the top-ranking prefectures' students the edge over those in other prefectures?
上位の県は何が優れているのか。

The government should carry out in-depth surveys of schools in prefectures that chalk up good test results by, for instance, sending officials to study their methods and announcing the results of their surveys with the aim of improving the academic achievement level of the nation as a whole.
学校への実地調査など掘り下げた分析を行い、その結果を公表して全体の学力向上につなげるべきではないか。

What we are concerned about is that only slightly under 50 percent of primary schools and slightly under 40 percent of middle schools are using questions from last year's test in regular classes.
気になるのは、昨年のテストを授業で使っているのが、小学校で5割弱、中学校では4割弱しかないことだ。

Good test questions will be wasted if they are not actually utilized during classroom hours. The ministry should promote the use of the test questions in everyday classes.
どんな良問でも、授業に生かされなくては効果が薄れる。もっと利用を促すべきだ。

===

Lifestyle, study habits important

Examining the results of this year's and last year's tests, there are correlations between the students' academic achievement and their lifestyle and study habits at home.
昨年と今年の結果を見ると、学力と家庭での生活・学習習慣には相関関係がある。

Children who indicated in a questionnaire they completed on the day of the test that they lead organized lives, doing such things as "eating breakfast every day" and "checking things to bring to school the previous day or in the morning before school" got good scores in the test.
「朝食を毎日食べる」「学校に持って行くものを前日か当日朝に確かめる」など、規則正しい生活を送る子どもは正答率が高い。

Schools whose students do well academically have some things in common.
学力の高い学校にも、一定の共通点がある。

They train children to acquire reading and writing habits using a variety of measures, for example.
例えば、物を書いたり様々な文章を読んだりする習慣をつける授業をしている。

In addition, they announce their education activities on their school Web sites or set days when local residents may freely observe classes, in an effort to win the understanding and cooperation of their local communities.
また、地域に理解と協力を求めるため、教育活動をホームページで公表したり、住民が自由に授業参観できる日を設けたりしている学校だ。

Meanwhile, Tottori Prefecture's information disclosure council became the focus of national attention in July, when it released a report suggesting that academic results for each city, town, village and school in the prefecture should be disclosed.
一方、市町村別・学校別のテスト結果については、鳥取県の情報公開審議会が7月に開示すべきだとの答申を出し、注目された。

However, the prefecture's board of education decided against disclosing such detailed data as those who are involved in the prefecture's education and some students' parents were opposed to the idea, saying such transparency would create a hierarchy of schools and invite excessive competition.
しかし、「学校の序列化や過度の競争を招く」などとして、教育関係者や保護者から反対が出たため、県教委は公表を見送った。

It is, of course, quite right that we should avoid creating an academic hierarchy among schools and excessive competition.
序列化や行き過ぎた競争は無論、避けねばならない。

However, an appropriate level of competition among schools would be something to be welcomed.
だが、適度な競争はあっていい。

There may be room for the ministry to reexamine the way it announces the test results.
公表のあり方は再検討の余地があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 31, 2008)
(2008年8月31日01時38分 読売新聞)


NGO職員殺害

2008-08-29 12:15:41 | 英字新聞
(Aug. 29, 2008) The Yomiuri Shimbun
Japan needs to keep up efforts on Afghan stability
NGO職員殺害 アフガン安定へ協力を続けよ(8月29日付・読売社説)

The worsening security situation in Afghanistan since last year has at last claimed a Japanese victim.
昨年以来、深刻な治安悪化が続くアフガニスタンで、ついに日本人の犠牲者が出てしまった。

The kidnapping of aid worker Kazuya Ito near Jalalabad in eastern Afghanistan ended in tragedy when his body was found Wednesday.
アフガン東部ジャララバード近郊で誘拐された民間活動団体(NGO)「ペシャワール会」職員、伊藤和也さんが、遺体で発見された。事件は最悪の結末を迎えた。

Ito worked for the nongovernmental organization Peshawar-kai and had been engaged in agricultural training activities, such as cultivation of rice and vegetables, in Afghanistan for five years. With high aspirations, he toiled hard and integrated himself into the local community, building strong relationships of trust with residents. He must have been extremely saddened by how it all ended.
伊藤さんは5年前から、米や野菜の栽培など、農業指導に取り組んでいた。高い志を抱き、異国の地で汗を流す中、現地住民にも溶け込み、強い信頼関係を築いていた。極めて無念だったろう。

===

A sign of Afghanistan's plight
(アフガンの状態を如実に示すもの)

The Taliban, which once controlled Afghanistan, have admitted to involvement in the incident. Not only foreign troops stationed in Afghanistan fighting armed insurgents, but also civilians of goodwill who work hard to give humanitarian aid, have been targeted by terrorists. The incident is symbolic of the severity of the current situation in Afghanistan.
アフガンの旧支配勢力タリバンが事件への関与を認めている。武装勢力を掃討する駐留外国軍兵ばかりでなく、人道支援に尽力する善意の民間人までが、テロの標的となる。現在のアフガン情勢の厳しさを象徴するものだ。

Out of concerns over the worsening security situation, the Peshawar-kai began to let about 20 Japanese staff members working in Afghanistan and Pakistan return home in stages starting from late last year. But about half of them continued to stay for such reasons as wrapping up their aid activities.
ペシャワール会は昨年末から、治安悪化を踏まえて、日本人スタッフ約20人を順次、帰国させている最中だった。だが、支援活動に区切りをつけるなどの事情から、約半数は滞在を続けていた。

The Foreign Ministry since July last year has been issuing advisory warnings for Japanese nationals in all parts of Afghanistan to leave the country. But about 140 Japanese, including Japan International Cooperation Agency employees and NGO members, are still in Afghanistan.
外務省は昨年7月以降、アフガン全土に退避勧告を出しているが、同国内には、国際協力機構(JICA)、NGO関係者ら140人以上がとどまっている。

There are limits to how well unarmed civilians can protect themselves. Given the current situation in Afghanistan, where a spate of suicide attacks by terrorists and the kidnapping of foreigners have taken place, now probably is the time for the workers to think first about their safety and seriously consider returning home or temporarily leaving Afghanistan.
丸腰の民間人の自衛には限界がある。自爆テロや外国人の誘拐が続くアフガンの現状を踏まえれば、安全を優先して一時出国や帰国を検討する時ではないか。

===

A commitment to the world
(国際社会の一員として)

Japan, however, needs to continue to play a part in actions with the international community on restoring peace and stability in Afghanistan.
一方で、日本としては、アフガンの平和と安定を回復する国際社会の共同行動の一翼を担う態勢を堅持する必要がある。

Japan has extended 1.45 billion dollars in aid for Afghan reconstruction, and the Maritime Self-Defense Force has been engaged in refueling activities in the Indian Ocean. Economic assistance and humanitarian contributions are like two wheels of one cart; both are indispensable.
日本は従来、14・5億ドルのアフガン復興支援と、海上自衛隊によるインド洋での給油活動を実施してきた。経済支援と人的貢献は、いわば「車の両輪」であり、どちらも欠かすべきではない。

In reconstruction aid, Japan has focused on not only improvement work for roads and airports but also efforts to improve the security situation through such actions as the disarmament of former soldiers and military cliques. The refueling activities are aimed at supporting multinational naval forces that monitor the movement of terrorists and the trafficking of arms and drugs.
復興支援では、道路、空港の整備のほか、元兵士や軍閥の武装解除など治安改善にも力を注いできた。給油活動は、テロリストの移動や武器・麻薬の輸送を監視する多国籍海軍を支援するものだ。

Troops from 40 nations are now engaged in security enforcement and regional reconstruction activities in Afghanistan, pushing on despite suffering more than 900 casualties. Compared to this, the refueling activities involve extremely low risk. If Japan stops even these activities, the nation's reputation in the eyes of the world will plunge to unprecedented lows.
アフガンでは、40か国の部隊が900人超の犠牲者に耐えつつ、治安維持や地域復興活動に従事している。それと比べれば、極めて危険が少ない給油活動さえもやめるようでは、日本に対する国際社会の評価は地におちるだろう。

Japan should never be indifferent about the international campaign to help Afghanistan stabilize and eliminate terrorist activities. It is essential for the nation to pass a bill to revise the new Antiterrorism Law to allow the extension of refueling activities in the extraordinary Diet session to be convened next month.
アフガンを安定させ、テロを撲滅する戦いは、日本にとって決して人ごとではない。来月召集の臨時国会で、給油活動延長のための新テロ対策特別措置法改正案を成立させることは必須の課題だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2008)
(2008年8月29日01時49分 読売新聞)


核無能力化中断

2008-08-28 16:11:16 | 英字新聞
(Aug. 28, 2008) The Yomiuri Shimbun
Don't be deceived by N. Korea's tactics
核無能力化中断 北朝鮮の駆け引きに乗るな(8月28日付・読売社説)

North Korea's tactic of trying to intimidate opponents and win concessions from them by creating a crisis is nothing new.
相手を恫喝し、危機的状況を作り出すことによって、譲歩を引き出そうとする常套戦術だ。

Pyongyang has suspended its disablement of its nuclear facilities in response to the United States' postponement of removing North Korea from a list of states sponsoring terrorism.
北朝鮮が、テロ支援国指定解除を先送りした米国に反発して、核施設の「無能力化」作業を中断する対抗手段に出た。

North Korea's action is irresponsible and once again turns back the process of the six-party talks over the abandonment of its nuclear programs. North Korea should unconditionally resume its disablement work.
北朝鮮の核廃棄に向けた6か国協議のプロセスを再び逆戻りさせる無責任な行動である。北朝鮮は無条件で作業を再開すべきだ。

The deadline for the disablement, which includes the removal of spent nuclear fuel rods from a halted nuclear reactor and is aimed at making North Korea's nuclear facilities at least temporarily unusable, was initially set for the end of last year. Pyongyang failed to meet this and the deadline was extended until the end of October.
停止した原子炉から使用済み核燃料棒を抜き取るなど、核施設を当分使用不能にする「無能力化」作業の期限は、本来、昨年末だった。約束は守られず、今年10月末に延期されている。

===

U.S. should stand firm
(米国はもっと強く要求すべし)

If North Korea continues to sit on its hands regarding disablement work, the deadline might be further put off. But Pyongyang has gone a step further, saying it would consider restoring its nuclear facilities in Yongbyon to their original states.
北朝鮮がこのまま作業中断を続ければ、期限はさらに延びることになりかねない。核施設の「原状復旧」を検討する、と第二の対抗措置をとる構えも見せている。

These moves apparently are aimed at shaking up the administration of U.S. President George W. Bush, whose term ends in less than five months, and pressing it hard for concessions.
任期満了まであと5か月を切ったブッシュ米政権を揺さぶり、譲歩を迫る狙いがあるのだろう。

The Bush administration must not make easy concessions in the hope of accomplishing something before Bush's term is up. The United States should be firm in negotiating with North Korea and urge it to accept strict verification procedures.
ブッシュ政権は、実績作りを急ぐ余り、安易な妥協をしてはならない。厳密な検証手続きを受け入れるよう、毅然として北朝鮮と交渉すべきだ。

The United States has repeatedly said that North Korea's agreeing to verification procedures, which are for checking Pyongyang's declarations on its nuclear program, is essential for being delisted as a state sponsor of terrorism.
米国は、核計画申告書を提出した北朝鮮に、その内容を確かめる検証手続きに合意するのがテロ支援国指定解除の発効条件だ、と再三強調している。

This is a justified demand.
当然の要求だ。

The United States presented a draft on verification procedures at the six-party talks in July. If North Korea wants to be delisted as a state sponsor of terrorism, it must first hold talks based on the draft and agree to it.
米国は7月の6か国協議で検証草案を示している。北朝鮮が指定解除を望むのであれば、草案をもとに協議し、合意することが先決である。

===

Verification is paramount
(まず核の検証作業を)

In a statement issued Tuesday, North Korea claimed that an agreement on verification procedures is not a condition for being delisted from the terrorism sponsor list. It also accused the United States of trying to apply an "international standard" to the verification process.
だが、北朝鮮は26日の声明で、検証合意は指定解除の条件ではない、と強弁した。さらに、「国際的基準」の検証適用を求めたとして、米国を非難している。

These arguments are self-centered as they appear to regard the verifying of the declaration itself as wrong. Verification work without permission to collect samples and measure them cannot be considered verification.
まるで申告の中身を検証することが間違っているかのような身勝手な言い分ではないか。「サンプルの採取や測定」を認めないような検証は成り立たない。

The verification process should at the very least confirm the amount of plutonium North Korea possesses as material for nuclear weapons. If that point remains unclear, it would be tantamount to allowing North Korea to hide its nuclear arms.
申告の検証では、少なくとも北朝鮮が核兵器の材料に使用しているプルトニウムの保有量を確認しなければならない。そこをあいまいにすれば、北朝鮮に核の隠匿を許すことになる。

Unless the verification system is strictly adhered to, North Korea's suspected uranium enrichment program and nuclear proliferation will continue to be covered up.
堅固な検証体制でなければ、ウラン濃縮計画や核拡散の解明も進められない。

It is imperative that the five other nations in the six-party talks--Japan, China, Russia, South Korea and the United States--are united in pressing North Korea hard into accepting the verification procedures as soon as possible.
日米韓中露の5か国は、連携して、検証手続きの早期受け入れを迫ることが肝要だ。

Japan also needs to carefully assess the impact this latest move could have on the abduction issue, which North Korea has pledged to reinvestigate.
日本はまた、北朝鮮が再調査を約束した拉致問題にどんな影響が出てくるのかを、慎重に見極める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 28, 2008)
(2008年8月28日01時52分 読売新聞)


第3のビール新発売

2008-08-28 16:09:58 | 英字新聞
(Mainichi Japan) August 27, 2008
Kirin unveils 'Strong Seven' beer with higher alcohol content
キリン:アルコール度7%、第3のビール発売へ

Kirin Breweries on Tuesday unveiled a new type of beer with 7 percent alcohol content -- higher than most beers -- in a bid to gain a bigger share of the market.
The company announced that it will begin selling its "Strong Seven" third-category beer on Oct. 22. Over the past few years demand has been increasing for light-tasting beer with low alcohol content, but Kirin decided to develop a new genre targeting male beer drinkers aged from their 30s to 50s.
The price of the new beverage will be set around 141 yen for a 350ml can, and 197 yen for a 500ml can.
The regular alcohol content for beer is 5 percent, but over the past few years, beer manufacturers have been selling third-category beer and low-malt beer with an alcohol content of 3 to 4 percent to attract young people and women as customers. However, this year Kirin and Suntory had hits with high alcohol-content shochu liquor-based drinks, and Kirin decided to boost its share with low-priced, high-alcohol third-category beer.

Words and Phreases:
unveiled a new type of beer with 7 percent alcohol content=アルコール度数7%の新しいタイプのビールを発表した
in a bid to=~するために
demand has been increasing for light-tasting beer with low alcohol content=低いアルコール度数の軽いタイプのビールの需要が高まっていた
new genre=新しいジャンル、種類
targeting male beer drinkers aged from their 30s to 50s=30~50代の男性ビール愛好家をターゲットとして
beverage=飲み物
The regular alcohol content for beer is 5 percent=ふつうのビールのアルコール度数は5度である。
third-category beer=第三のビール
low-malt beer with an alcohol content of 3 to 4 percent=アルコール度数3~4パーセントの低いアルコール度数の低モルトビール
to attract young people and women as customers=若者や女性をターゲットとして
hits with high alcohol-content shochu liquor-based drinks=アルコール度の高いチューハイが好調である
boost=売上を伸ばす

キリンビールは26日、アルコール度が7%と通常より高めの第3のビール「ストロングセブン」を10月22日に全国発売すると発表した。ここ数年、アルコール度が低く軽い飲み口のビール類が需要を伸ばしているが、30~50代男性を中心に愛飲家向けの新ジャンルとして開発した。店頭実勢価格は350ミリリットル約141円、500ミリリットル約197円の見通し。
ビールのアルコール度は5%が一般的だが、メーカー各社は若者や女性の需要を取り込むため、ここ数年は3~4%で軽く飲める発泡酒、第3のビールを発売してきた。ただ、今年に入ってキリンやサントリーが発売したアルコール度の高いチューハイが好調なことから、高アルコールで低価格の第3のビールでシェア拡大を狙うことにした。
キリンは「ビール市場の大きな流れはソフト化だが、消費者は状況に応じてさまざまな味を欲している」と話している。【森禎行】


新規需要米

2008-08-26 11:13:31 | Weblog
(Aug. 26, 2008) The Yomiuri Shimbun
Expanding rice demand key to sustaining industry
新規需要米 増産で農業の基盤を守れ(8月26日付・読売社説)

New sources of demand for rice are attracting attention as the key to the thorny problem of how to lower the production of rice used as a staple food while at the same time raising the nation's food self-sufficiency rate.
主食用米の生産は減らし、食料自給率は引き上げるという難題を解くカギとして「新規需要米」が注目されている。

Demand is sharply rising for different varieties of rice that can be used for livestock feed or as rice flour for making bread or noodles in place of regular flour made from wheat.
急激に需要が伸びている家畜の飼料や、小麦粉代わりにパンやめんに使う米粉用のコメのことだ。

The production of rice for livestock feed or rice flour still only constitutes less than 1 percent of the output of rice as a staple food. But the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry intends to take advantage of rice produced for livestock feed or rice flour to help it raise the nation's food self-sufficiency rate from its current level of 40 percent to 50 percent.
生産量はまだ主食用米の1%にも満たないが、農林水産省は自給率を今の40%から50%に引き上げる一助にしたいという。

From fiscal 2009, the ministry will subsidize farmers who stop growing rice for consumption as a staple and instead switch to producing rice for other purposes, and also those farmers who grow rice for these purposes on idle farmland. The system of subsidies will make it possible to limit the surplus production of rice as a staple while at the same time ensuring that a sufficient number of people continue to farm rice. It could also be an effective way of maintaining the existence of paddy fields.
来年度からは、主食用米から新規需要米に転作したり、休耕田に作付けたりした農家に助成金を出す。余っている主食用米の生産を抑えつつ、米作の担い手を確保できる。水田を残すためには有効な手段といえるだろう。

Due to soaring grain prices, the price gap between imported wheat or corn, and rice for livestock feed or rice flour is narrowing. Therefore, if rice for these other purposes can be produced in sufficiently large quantities, it might be possible to decrease the level of grain imports. The government should come up with bold support measures.
穀物価格の高騰で輸入小麦やトウモロコシと新規需要米の価格差は縮小しており、量産につながれば、穀物輸入も減らせる。思い切った支援策を打ち出すべきだ。

===

Encourage 'rice returnees'
(米食奨励)

As the price of wheat continues to rise, the number of people "returning" to rice consumption is on the increase. As a result, rice consumption per person in Japan rose to 61.4 kilograms in fiscal 2007, 0.4 kilograms more than the previous year. This increase in rice consumption per person was the first in 45 years if we exclude past cases in which per capita rice consumption rose temporarily in years following a dip in consumption due to poor harvests.
度重なる小麦の値上げで消費者の「ご飯回帰」が進み、2007年度の国民1人あたりのコメ消費量は61・4キロと、前年度より0・4キロ増えた。大凶作の反動などを除けば、増加は45年ぶりだ。

Nevertheless, annual total rice consumption is still only about 8.3 million tons. The current year is expected to see a rich harvest of rice, with production for staple use likely to exceed 8.5 million tons. While consumers' growing reluctance to eat rice seems to have temporarily abated, the current situation is still far from likely to resolve the problem of Japan's rice glut.
だが、それでも年間消費量は830万トン前後だ。08年産の主食用米は豊作が見込まれ、生産量は850万トンを超える可能性がある。一時的に消費者のコメ離れに歯止めはかかったが、国内のコメ余りの解消にはほど遠い状況だ。

More than 40 percent of paddy fields nationwide, or 1 million hectares, have already been taken out of rice production as an adjustment measure to maintain rice prices. But if we keep on reducing rice production for use as a staple food, the nation's rice producing industry will merely continue to shrink.
コメの価格維持のための生産調整(減反)は、すでに水田の4割超にあたる100万ヘクタールに及んでいる。さらに主食用米の生産を減らすだけでは、日本の米作は縮む一方になってしまう。

The area of planted land devoted to the production of rice for livestock feed has been rapidly increasing since last year and now exceeds 10,000 hectares. The demand for rice flour has been mounting, leading to a major convenience store chain launching sales of bread made from rice flour and more stores stocking the flour for household use.
飼料米の作付けは昨年から急増し、1万ヘクタールを超えた。大手コンビニチェーンが米粉パンを発売し、家庭用米粉を扱う店も増えるなど米粉の需要も急増している。

===

Golden opportunity
(好機をのがすな)

As consumers are again paying attention to rice, now is a good opportunity to promote its wider usage. To ensure the present situation does not prove to be a temporary blip, we hope the government will quickly try to promote the research and development of high-yielding rice strains and the improvement of distribution routes for rice destined to be used for livestock feed or rice flour.
消費者の目がコメを向いている今が普及の好機だ。一時のブームに終わらせぬよう、高収量の専門品種などの研究開発や、流通経路の整備なども急いでほしい。

In tandem with this, it is absolutely necessary for measures to be taken to strengthen the management options of rice-producing farmers, such as policies to allow them more flexibility in leasing paddy fields.
あわせて、水田の賃貸借を柔軟に認める農地政策など、コメ農家の体質強化策も欠かせまい。

However, even if the production of rice for livestock feed or rice flour increases, there will be no change in the predominance of rice production as a staple food. It will be difficult for Japan to strengthen its international competitiveness merely by adjusting rice production levels in an effort to maintain price levels.
ただ、新規需要米が増えても、コメ生産の主力が主食用米であることに変わりはない。生産調整による価格維持を続けるだけでは、日本のコメが国際競争力をつけることは難しいだろう。

Amid concerns over food shortages worldwide, strong doubts have been aired about Japan's ongoing attempts to lower its production of rice as a staple food. In the long term, the government should discuss a radical review of its rice policies, including the abolition of the current rice production adjustments aimed at maintaining prices.
世界的な食料不足が懸念される中で、日本が主食のコメの生産を抑え続けることには疑問の声が強い。長期的には、生産調整の廃止も含めたコメ政策の抜本見直しも検討すべきではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2008)
(2008年8月26日01時24分 読売新聞)