奇乃堂

翻訳機能は素晴らしい! 注意は必要

 パソコンの電源制御系が変わったらしいということで、うんうん言いながらがネット検索。
 設定からのリンクだったかいまいち覚えていないけど、ウインドウズさんのサイトたっだかな……に流れ着いた。
 ざ・えんぐりっす!
 私、読めませんん!
 ああ、「日本語」ポチッ。

 ……ダメだ、カタカナが多くて……直訳できないからそのままなのか、「イノベーション」みたいに日本語訳ないままカタカナ日本語となっている用語なのか……わからないため、翻訳されてもわからないことが分かった。
 とはいえ、諦められないため、カーソルを降ろしていく。
 パソコンや周辺機器の名前が列挙されているぽい一覧に不穏な名前が!

 ・ねずみ

 ……ネズミ!? 動物!?
 列挙されているものから推測できるわけで「ねずみ」は「マウス」、すなわち「パソコンの画面上にあるカーソルを動かすのに便利な道具」のことだろう。
 これにより、英語詳しくない私も「パソコンの画面上にあるカーソルを動かすのに便利な道具」のマウスはネズミのマウスとスペルも同じってことだと理解できた。

 そんだけ。
 はい……。

 今回は、カタカナ語が邪魔をして「うおおおおう」とうめいたけれども、比較的翻訳で分かることもあるから、進歩したんだなぁと思っている。
 とはいえ、一番いいのは英語を読めること。
 生きている間に読めるようになるか、それとも、機能が進歩するか……どちらが早いだろう。

今後ともよろしく~。

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「文章」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事