こんにちは。フォックス淳子@香港です。今年の重陽節は、例年にも増して人出はすごかったのですが、何故か爆竹は、殆ど聞かれませんでした。テロの影響?
[china 7101] オンライン漢字字典
> *****
zhengさんの、この「サクサク」というのが気に入って、日がな一日、出しては眺め、出しては眺めていました。言語というものは、理論だけでなく、感覚が占める部分も大きいですね(^^)
そこでですね。zhengさんの、そのセンスを見込んで、是非お聞きしたい事があります。私は未だ、中文を解釈出来るには程遠く、漢字を見て、かろうじて意味が理解出来る程度です。普段は、興味の対象がニュースなどの時事関連だけなので、それだけでも余り差し障りはないのですが、時々、せっかく中国に興味を持ったのだから、中国文学の粋に触れたいと思う事があります。
zhengさんが御覧になって、「これはいいぞ」と思える日本語の翻訳者はいますか? もしいたら、魯迅や老舎や、その他多くの優れた作家の作品を、まずは「日本語訳」で読んでみたいのです。理想的には中文で読むのが良いのでしょうが、私の場合、老い先長くないし(哀愁)それでは一生かけても終わりそうにないし(...)
印象ですが、以前谷口先生が翻訳された「莫言」の一節は、稀に見る見事な訳だったと思います。翻訳という物は、或る意味では「感情移入」した方がいい時もあり、また或る意味では、しない方がいい時もありますよね。
---
Junko FOX
[china 7101] オンライン漢字字典
> *****
zhengさんの、この「サクサク」というのが気に入って、日がな一日、出しては眺め、出しては眺めていました。言語というものは、理論だけでなく、感覚が占める部分も大きいですね(^^)
そこでですね。zhengさんの、そのセンスを見込んで、是非お聞きしたい事があります。私は未だ、中文を解釈出来るには程遠く、漢字を見て、かろうじて意味が理解出来る程度です。普段は、興味の対象がニュースなどの時事関連だけなので、それだけでも余り差し障りはないのですが、時々、せっかく中国に興味を持ったのだから、中国文学の粋に触れたいと思う事があります。
zhengさんが御覧になって、「これはいいぞ」と思える日本語の翻訳者はいますか? もしいたら、魯迅や老舎や、その他多くの優れた作家の作品を、まずは「日本語訳」で読んでみたいのです。理想的には中文で読むのが良いのでしょうが、私の場合、老い先長くないし(哀愁)それでは一生かけても終わりそうにないし(...)
印象ですが、以前谷口先生が翻訳された「莫言」の一節は、稀に見る見事な訳だったと思います。翻訳という物は、或る意味では「感情移入」した方がいい時もあり、また或る意味では、しない方がいい時もありますよね。
---
Junko FOX