英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 60

2023-05-12 03:06:09 | スタイルズ荘の謎

And, as she spoke, I had a sudden vision of broad spaces, virgin tracts of forests, untrodden lands—and a realization of what freedom would mean to such a nature as Mary Cavendish. I seemed to see her for a moment as she was, a proud wild creature, as untamed by civilization as some shy bird of the hills. A little cry broke from her lips:

それを聞いていると、広い場所が頭に浮かんだ。開かれていない広大な森、未踏の地・・そしてメアリー・キャベンディッシュのような人にとって自由とは何かに気づいた。彼女のありのままの姿を見たようだった。誇り高い野生、文明に冒されない、丘にいる野鳥のような。彼女が小さな叫び声を漏らした。

“You don’t know, you don’t know, how this hateful place has been prison to me!”

“I understand,” I said, “but—but don’t do anything rash.”

「あなたにはわからない、あなたにはわからないのよ。こんな嫌なところにどうして私がとらわれていなければならないの!」

「わかるよ。」私は言った。「でも・・でも早まらないで。」

“Oh, rash!” Her voice mocked at my prudence.

Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for:

“You know that Dr. Bauerstein has been arrested?”

「ああ、早まる!」彼女は私の慎重さを笑うように言った。

いきなり私は、全く言うつもりのなかったことを言ってしまった。

「ボウステインが逮捕されたのを知ってる?」

An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression.

“John was so kind as to break that to me this morning.”

一瞬、冷たさが彼女をマスクのように覆い、全ての表情を消し去ってしまった。

「今朝、ジョンが親切にも教えてくれたわ。」

“Well, what do you think?” I asked feebly.

“Of what?”

「それで、どう思う?」私は弱々しく聞いた。

「何を?」

“Of the arrest?”

“What should I think? Apparently he is a German spy; so the gardener had told John.”

「彼の逮捕を?」

「どう思えばいいの? 彼はドイツのスパイらしいわね。庭師がジョンに言ってたわ。」

Her face and voice were absolutely cold and expressionless. Did she care, or did she not?

She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases.

その表情も声も、全くの無感情だ。気にかけているのかいないのか?

彼女は私から数歩離れ、花瓶に触れた。

“These are quite dead. I must do them again. Would you mind moving—thank you, Mr. Hastings.” And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal.

「これは死んでるわ。また活けないと。動かしてくださる・・ありがとう、ヘイスティングスさん。」そして彼女は静かに私を通り過ぎて窓の外へ出ていった。冷たく、もう話はおしまいという頷きと共に。

No, surely she could not care for Bauerstein. No woman could act her part with that icy unconcern.

いや、彼女はボウステインを気にかけてなどいない。気にかけていたらあんなに冷たく平然としていられるわけがない。

Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men.

ポアロは翌朝現れなかった。スコットランドヤードの者も来なかった。

But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence—or rather lack of evidence. We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day. 

しかし、昼時になって、新しい証拠が、いや、証拠のないことが明らかになった。イングルソープ夫人が亡くなる前の晩に書いたという手紙の4通目を探したのだが、見つからなかった。努力が無駄に終わり、そのうち出てくるのではないかと思いながら諦めることにした。

And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp’s cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp’s correspondence on the fatal evening, had to be abandoned.

そして、フランスの音楽出版社からの手紙という形でそれはもたらされた。イングルソープ夫人からの小切手を受け取ったが、残念ながらロシア民謡を見つけることができなかったというものだった。そうして、イングルソープ夫人の最後の夜の通信によって謎を解こうという試みを捨てたのだった。

Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out.

お茶の前に、ポアロにこの残念な知らせを届けようと出かけていたが、残念なことに彼はまたもや留守だった。

“Gone to London again?”

“Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. ‘To see a young lady’s dispensary,’ he said.”

「またロンドンへ行ったのか?」

「いえ、違います。タドミンスター行きの列車に乗ったんです。『若い女性の薬局を見るため』と言ってました。」

“Silly ass!” I ejaculated. “I told him Wednesday was the one day she wasn’t there! Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?”

“Certainly, monsieur.”

「バカだな!」私は叫んだ。「彼女は水曜日にはいないと言ったのに! まぁいい。明日の朝来るように言ってくれるか?」

「わかりました。」

But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.

しかし、翌日ポアロは現れなかった。私は腹が立ってきた。全く我々を見下しているではないか。

After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him.

“No, I don’t think I shall. He can come up here if he wants to see us.”

昼食の後、ローレンスが私を隅へ呼び、彼に会いに行くかと聞いてきた。

「いいや。行かないよ。もし私たちに会いたいなら彼がここへ来ればいいんだ。」

“Oh!” Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity.

「ああ!」ローレンスは何かを決めかねているように見えた。何か異様に神経が立っている様子が私は気になった。

“What is it?” I asked. “I could go if there’s anything special.”

「どうしたんだ?」私は尋ねた。「何かあるなら行ってもいいけれど。」

“It’s nothing much, but—well, if you are going, will you tell him——” he dropped his voice to a whisper—“I think I’ve found the extra coffee-cup!”

「大したことじゃないんだ。でも・・もし行くなら、伝えてくれるかな・・」彼は声を落として囁いた・・「僕は余分なコーヒーカップを見つけたんだ!」

I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot’s, but now my curiosity was aroused afresh.

私はポアロの謎の伝言のことはほとんど忘れていたが、あの好奇心が俄然蘇ってきた。

Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage.

ローレンスはそれ以上言わず、私は傲慢を捨て、もう一度リーストウェイへポアロを探しに行くことにした。

This time I was received with a smile. Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly.

今回は私は笑顔で迎えられた。ポアロ氏は在宅だ。入るべきか? 入るべきだ。

Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. He sprang up at my entrance.

“What is it?” I asked solicitously. “You are not ill, I trust?”

ポアロはテーブルについて、顔を手で覆っていたが、私が入ると飛び上がった。

「どうしたんだ?」私は心配して言った。「病気じゃないだろうね?」

“No, no, not ill. But I decide an affair of great moment.”

“Whether to catch the criminal or not?” I asked facetiously.

「いやいや、病気じゃないよ。でも重大なこと決断をしているところなんだ。」

「犯人を捕まえるか捕まえないか?」私は冗談半分で言った。

But, to my great surprise, Poirot nodded gravely.

“‘To speak or not to speak,’ as your so great Shakespeare says, ‘that is the question.’”

しかし、驚いた音に、ポアロは真剣に頷いた。

「『言うべきか言わざるべきか、』偉大なシェークスピア曰く、『そこが問題だ。』」

I did not trouble to correct the quotation.

“You are not serious, Poirot?”

引用の間違いを指摘する場合ではなかった。

「本気で言ってないよね、ポアロ?」

“I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance.”

“And that is?”

「まったくもって真剣です。不確定な全てのもっとも重大なことなのです。」

「それは?」

“A woman’s happiness, mon ami,” he said gravely.

I did not quite know what to say.

「ある女性の幸せですよ、きみ、」彼は重々しく言った。

なんと言っていいかわからなかった。

 


The Mysterious Affair at Styles 59

2023-05-12 02:05:58 | スタイルズ荘の謎

“What is your remarkable little friend doing?” asked a voice behind me, and I turned to find Mary Cavendish at my elbow. She smiled, and so did I. “What is it all about?”

「あなたの非凡な友達は何をしているの?」そう尋ねる声がして、振り向くとメアリー・キャベンディッシュだった。彼女が微笑み、私も笑みを返した。「いったいどうしたの?」

“Really, I can’t tell you. He asked Dorcas some question about a bell, and appeared so delighted with her answer that he is capering about as you see!”

「まったく、なんとも言えないよ。ドーカスにベルについて質問して、その答えがよほど嬉しかったらしくて、ご覧のように跳ね回っているのさ!」

Mary laughed.

“How ridiculous! He’s going out of the gate. Isn’t he coming back to-day?”

メアリーは笑った。

「そんな馬鹿な! 彼、門を出て行くわよ。戻ってくるかしら?」

“I don’t know. I’ve given up trying to guess what he’ll do next.”

“Is he quite mad, Mr. Hastings?”

「わからないな。彼が次に何をするのか、考えるのは諦めたんだよ。」

「本当におかしな人ね、ヘイスティングスさん?」

“I honestly don’t know. Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.”

“I see.”

「本当にわからないよ。時々、まったく頭がどうかしてしまったと思うんだけど、その頂点にいるようでいて、その狂気の中に論理があることに気づかされるのさ。」

「なるほど。」

In spite of her laugh, Mary was looking thoughtful this morning. She seemed grave, almost sad.

笑ってはいたが、今朝のメアリーは何か考え込んでいるようだ。深刻そうで、ほとんど悲しそうなくらいだった。

It occurred to me that it would be a good opportunity to tackle her on the subject of Cynthia. I began rather tactfully, I thought, but I had not gone far before she stopped me authoritatively.

これはシンシアのことを話してみるいい機会に思えた。私は巧みに話し始めたつもりだったが、彼女に手厳しく遮られた。

“You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away. Cynthia will run no risk of encountering any unkindness from me.”

「あなたは優れた代弁者なのは間違い無いけどね、ヘイスティングスさん、でもこの件では必要ないわ。シンシアが私から不親切にされる恐れはありません。」

I began to stammer feebly that I hoped she hadn’t thought—— But again she stopped me, and her words were so unexpected that they quite drove Cynthia, and her troubles, out of my mind.

私は弱々しく吃ってしまい、彼女がいらぬ考えを持たぬようと思ったが、またもや彼女に遮られた。彼女の言葉はあまりにも意外で、シンシアの心配事も私の頭から消え去ってしまった。

“Mr. Hastings,” she said, “do you think I and my husband are happy together?”

「ヘイスティングスさん、」と彼女。「私と夫は幸せだと思う?」

I was considerably taken aback, and murmured something about it’s not being my business to think anything of the sort.

私はまったく驚いてしまって、そんなことを考える立場にないということをぼそぼそ言った。

“Well,” she said quietly, “whether it is your business or not, I will tell you that we are not happy.”

I said nothing, for I saw that she had not finished.

「まぁ、」彼女は静かに言った。「あなたの立場がどうあれ、とにかく私たちは幸せじゃないわ。」

彼女はまだ話し終えていないように思え、私は黙って待った。

She began slowly, walking up and down the room, her head a little bent, and that slim, supple figure of hers swaying gently as she walked. She stopped suddenly, and looked up at me.

彼女は、ゆっくり部屋を歩き始めた。うつむき加減で、細くしなやかな体が優しく揺れている。突然立ち止まると、彼女は私を見た。

“You don’t know anything about me, do you?” she asked. “Where I come from, who I was before I married John—anything, in fact? Well, I will tell you. I will make a father confessor of you. You are kind, I think—yes, I am sure you are kind.”

「あなたは私のことを何も知らないのね?」彼女は言った。「私がどこから来たか、ジョンと結婚する前は何者だったのか、何も知らないのね? いいわ。教えてあげる。あなたは聴罪司祭よ。あなたは親切で・・ええ、間違いなくあなたは親切な人だから。」

Somehow, I was not quite as elated as I might have been. I remembered that Cynthia had begun her confidences in much the same way. Besides, a father confessor should be elderly, it is not at all the role for a young man.

なんだかこれにも喜べない私だった。シンシアも同じような感じで打ち明けたことを思い出した。それに、聴罪司祭はもっと歳を取っているもので、若い男の役目ではない。

“My father was English,” said Mrs. Cavendish, “but my mother was a Russian.”

“Ah,” I said, “now I understand——”

「父はイギリス人だったけど、」キャベンディッシュ夫人は言った。「私の母はロシア人なの。」

「ああ、」私は言った。「それでわかった・・」

“Understand what?”

“A hint of something foreign—different—that there has always been about you.”

「何がわかったの?」

「何となく外国人らしさが・・違う何かが・・君にはあると思って。」

“My mother was very beautiful, I believe. I don’t know, because I never saw her. She died when I was quite a little child. I believe there was some tragedy connected with her death—she took an overdose of some sleeping draught by mistake. However that may be, my father was broken-hearted. Shortly afterwards, he went into the Consular Service. Everywhere he went, I went with him. When I was twenty-three, I had been nearly all over the world. It was a splendid life—I loved it.”

「母は美しい人だったと思う。見たことがないからわからないけど。私が小さい頃に死んでしまったの。何かひどいことが起きて亡くなった・・睡眠薬を間違って飲みすぎてしまったのよ。どうであれ、父には衝撃だった。その後すぐ、父は領事館の仕事についた。どこへ行く時も、私はついて行った。私が23歳の時には、世界中ほとんど全てを回っていたわ。素晴らしい生活だった。すごく気に入っていたの。」

There was a smile on her face, and her head was thrown back. She seemed living in the memory of those old glad days.

彼女は微笑み、顔を上げていた。昔の幸せな記憶の中に生きているようだ。

“Then my father died. He left me very badly off. I had to go and live with some old aunts in Yorkshire.” She shuddered. “You will understand me when I say that it was a deadly life for a girl brought up as I had been. The narrowness, the deadly monotony of it, almost drove me mad.” She paused a minute, and added in a different tone: “And then I met John Cavendish.”

「それから父が亡くなった。私はひどい状態で残された。ヨークシャーの歳老いた叔母のところへ行って一緒に住んだの。」ここで彼女は震えた。「あんなふうに生きてきた娘にとっては、最悪の暮らしだったと言えばわかるでしょう。窮屈で単調で、気が狂いそうだったわ。」彼女は間を開けてから続けたが声のトーンが変わった。「そしてジョン・キャベンディッシュに会ったの。」

“Yes?”

「それで?」

“You can imagine that, from my aunts’ point of view, it was a very good match for me. But I can honestly say it was not this fact which weighed with me. No, he was simply a way of escape from the insufferable monotony of my life.”

「わかるでしょう、私の叔母の考え方からしたら、この結婚は私にぴったりだと思えたのね。でも正直言って、そんなことは重要ではなかったの。彼はただ、単調な生活から逃げ出す手段に過ぎなかったのよ。」

I said nothing, and after a moment, she went on:

“Don’t misunderstand me. I was quite honest with him. I told him, what was true, that I liked him very much, that I hoped to come to like him more, but that I was not in any way what the world calls ‘in love’ with him. He declared that that satisfied him, and so—we were married.”

私は黙っていた。ややあって、彼女は続けた。

「誤解しないでね。彼に対して私は正直だったわ。私は彼に本当の気持ちを言った。彼を大好きで、もっと好きになりたいと思っているけれど、彼を愛しているとは言えないと。彼はそれで満足だと言ったわ。そして・・私たちは結婚したの。」

She waited a long time, a little frown had gathered on her forehead. She seemed to be looking back earnestly into those past days.

彼女は長い間黙っていた。眉間に少し皺を寄せている。その過去の日々を懸命に思い描いているように見えた。

“I think—I am sure—he cared for me at first. But I suppose we were not well matched. Almost at once, we drifted apart. He—it is not a pleasing thing for my pride, but it is the truth—tired of me very soon.” I must have made some murmur of dissent, for she went on quickly: “Oh, yes, he did! Not that it matters now—now that we’ve come to the parting of the ways.”

「彼は・・間違いなく・・最初は私を好きでいてくれたと思う。でも、きっと私たちはあまり合わないのね。すぐに私たちの心は離れた。彼は・・これは私の自尊心が傷つくことだけど、本当のことよ・・すぐに私に飽きてしまったの。」私は何か呟いたのだろう、彼女が言った。「ええ、そうよ。彼は飽きた! 今となっては問題ないけど・・今、私たちは別れ際にあるんだわ。」

“What do you mean?”

She answered quietly:

“I mean that I am not going to remain at Styles.”

「どういう意味?」

彼女は静かに答えた。

「私はスタイルズに残るつもりはないということよ。」

“You and John are not going to live here?”

“John may live here, but I shall not.”

「君とジョンはここに住まないの?」

「ジョンは住むだろうけど、私は違う。」

“You are going to leave him?”

“Yes.”

“But why?”

「彼と別れるつもり?」

「ええ。」

「でもどうして?」

She paused a long time, and said at last:

“Perhaps—because I want to be—free!”

彼女は長い間の後、ようやく言った。

「多分・・私はなりたいのよ、自由に!」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 58

2023-05-11 17:41:04 | スタイルズ荘の謎

“Not for poisoning Mrs. Inglethorp?”

“Not unless our friend Japp has taken leave of his senses,” replied Poirot placidly.

「イングルソープ夫人を毒殺したからじゃなく?」

「ジャップの頭がどうしかしてしまわない限り、それはないよ。」ポアロは平然と言う。

“But—but I thought you thought so too?”

Poirot gave me one look, which conveyed a wondering pity, and his full sense of the utter absurdity of such an idea.

「でも・・でも、君も疑っていたんじゃないのか?」

ポアロはそんな馬鹿な話はないと哀れむような目で私を見た。

“Do you mean to say,” I asked, slowly adapting myself to the new idea, “that Dr. Bauerstein is a spy?”

Poirot nodded.

「つまり君は、」私は新たな話をゆっくり飲み込みながら聞いた。「ボウステイン博士はスパイだというのか?」

“Have you never suspected it?”

“It never entered my head.”

「そう思ったことありませんか?」

「思ったこともない。」

“It did not strike you as peculiar that a famous London doctor should bury himself in a little village like this, and should be in the habit of walking about at all hours of the night, fully dressed?”

“No,” I confessed, “I never thought of such a thing.”

「ロンドンの有名な博士がこんな小さな村に落ち着くなんて、しかもきちんとした格好で夜遅く歩き回るなんておかしいと思わなかった?」

「いいや。」私は白状した。「そんなこと考えてなかったよ。」

“He is, of course, a German by birth,” said Poirot thoughtfully, “though he has practised so long in this country that nobody thinks of him as anything but an Englishman. He was naturalized about fifteen years ago. A very clever man—a Jew, of course.”

「彼はもちろんドイツの生まれです。」ポアロは思わしげに言う。「彼は長らく博士としてこの国で働いていたが、誰もが彼をイギリス人だと思っていた。15年ほど前に帰化したんですよ。頭のいい男です。もちろん、ユダヤ人ですよ。」

“The blackguard!” I cried indignantly.

“Not at all. He is, on the contrary, a patriot. Think what he stands to lose. I admire the man myself.”

「悪党め!」私は憤って叫んだ。

「違いますよ。逆に彼は愛国者です。彼が失うものを考えてみなさい。彼には感心しますよ。」

But I could not look at it in Poirot’s philosophical way.

“And this is the man with whom Mrs. Cavendish has been wandering about all over the country!” I cried indignantly.

しかし私にはポアロのような達観した見方はできなかった。

「キャベンディッシュ夫人がこんな男と一緒に方々歩き回っていたなんて!」私は怒りに任せて叫んだ。

“Yes. I should fancy he had found her very useful,” remarked Poirot. “So long as gossip busied itself in coupling their names together, any other vagaries of the doctor’s passed unobserved.”

「ええ。彼女は彼にとって役に立つ人物だったのでしょう。」とポアロが言う。「人はそんな二人の噂に熱中して、歩き回る奇行は見過ごしてしまう。」

“Then you think he never really cared for her?” I asked eagerly—rather too eagerly, perhaps, under the circumstances.

「じゃあ彼は彼女のことを気にもかけていなかったのか?」と私は答えを求めた。この状況でそんなことはどうでもよかったのかもしれない。

“That, of course, I cannot say, but—shall I tell you my own private opinion, Hastings?”

“Yes.”

「それはもちろん、私にはわかりません。けれども・・私の考えを申しましょうか、ヘイスティングス?」

「ああ。」

“Well, it is this: that Mrs. Cavendish does not care, and never has cared one little jot about Dr. Bauerstein!”

“Do you really think so?” I could not disguise my pleasure.

「それはこうです。キャベンディッシュ夫人が気にもしていなかった。ボウステイン博士のことなど気にかけてもいなかったのですよ!」

「本当にそう思うのか?」私は喜びを隠せなかった。

“I am quite sure of it. And I will tell you why.”

“Yes?”

“Because she cares for someone else, mon ami.”

「間違いないと思いますよ。どうしてか言いましょうか。」

「どうして?」

「彼女は他の人を気にかけているからですよ、きみ。」

“Oh!” What did he mean? In spite of myself, an agreeable warmth spread over me. I am not a vain man where women are concerned, but I remembered certain evidences, too lightly thought of at the time, perhaps, but which certainly seemed to indicate——

「ええ!」どういうことだ? 思いがけず、心地よい暖かさに包まれた。女性のこととなると自惚れる私ではないが、確かにそんなことがあった。その時は軽く思っていただけだが、もしかしたら、そんな兆しが・・

My pleasing thoughts were interrupted by the sudden entrance of Miss Howard. She glanced round hastily to make sure there was no one else in the room, and quickly produced an old sheet of brown paper. This she handed to Poirot, murmuring as she did so the cryptic words:

私の楽しい考えは突然ハワード女史が入ってきて遮られた。彼女は部屋を見回して他に誰もいないことを確かめると、素早く古い茶色の紙を差し出した。ポアロに渡すと、彼女は何か不思議な言葉を呟いた。

“On top of the wardrobe.” Then she hurriedly left the room.

「衣装の上に。」そして彼女は急いで出ていった。

Poirot unfolded the sheet of paper eagerly, and uttered an exclamation of satisfaction. He spread it out on the table.

“Come here, Hastings. Now tell me, what is that initial—J. or L.?”

ポアロは急いでその紙を開くと、満足げな声をあげると、それをテーブルの上に広げて置いた。

「ほら、ヘイスティングス。そのイニシャル、J と L は何のことだと思う?」

It was a medium sized sheet of paper, rather dusty, as though it had lain by for some time. But it was the label that was attracting Poirot’s attention. At the top, it bore the printed stamp of Messrs. Parkson’s, the well-known theatrical costumiers, and it was addressed to “—(the debatable initial) Cavendish, Esq., Styles Court, Styles St. Mary, Essex.”

それは普通のサイズの紙で、やや汚れており、しばらく前のもののようだ。一番上には、各位と印刷されている。パークソン、よく知られた舞台衣装会社からで、宛先は・・「(ここが議論のイニシャルである)キャベンディッシュ殿、エセックス、セントメリー、スタイルズ荘」とある。

“It might be T., or it might be L.,” I said, after studying the thing for a minute or two. “It certainly isn’t a J.”

「Tかもしれないな、それかL かも。」しばらく観察してから、私はそう言った。「Jではないな。」

“Good,” replied Poirot, folding up the paper again. “I, also, am of your way of thinking. It is an L., depend upon it!”

“Where did it come from?” I asked curiously. “Is it important?”

「よろしい。」ポアロはそう言うと、その紙を畳んだ。「私もそう思います。L ですね。そこにかかっている!」

「これはどこにあったんだ?」私は興味を引かれて聞いた。「重大なこと?」

“Moderately so. It confirms a surmise of mine. Having deduced its existence, I set Miss Howard to search for it, and, as you see, she has been successful.”

「幾分はね。私の推測を固めるものです。これがあるだろうと思ってハワードさんに探してもらったのです。そして、彼女はうまく見つけてくれた。」

“What did she mean by ‘On the top of the wardrobe’?”

“She meant,” replied Poirot promptly, “that she found it on top of a wardrobe.”

“A funny place for a piece of brown paper,” I mused.

「『衣装の上』と言ってたのはどういうこと?」

「それは」ポアロはすぐ答えた。「衣装の上にあったということです。」

「衣装の上に茶色い紙が置かれているとは奇妙だな。」と私は言った。

“Not at all. The top of a wardrobe is an excellent place for brown paper and cardboard boxes. I have kept them there myself. Neatly arranged, there is nothing to offend the eye.”

「いや、全然。衣装の上とは茶色い紙や紙箱を置くにはいい場所だよ。私もそこに置いてます。きちんと置けば、目立ちません。」

“Poirot,” I asked earnestly, “have you made up your mind about this crime?”

“Yes—that is to say, I believe I know how it was committed.”

“Ah!”

「ポアロ。」私は熱心に問いかけた。「この事件についてわかったのかい?」

「はい。というか、どのようになされたかがわかったと思います。」

「ああ!」

“Unfortunately, I have no proof beyond my surmise, unless——” With sudden energy, he caught me by the arm, and whirled me down the hall, calling out in French in his excitement: “Mademoiselle Dorcas, Mademoiselle Dorcas, un moment, s’il vous plaît!

「残念ながら、まだ推測だけで証拠がない。ただ、もし・・」いきなり彼は勢いよく私の腕を掴むと、ホールへ引きずり出した。興奮のためフランス語で呼んでいる。「ドーカスさん、ドーカスさん、ちょっとお願いがあります!」

Dorcas, quite flurried by the noise, came hurrying out of the pantry.

騒ぎに驚いたドーカスが、慌てて貯蔵室から出てきた。

“My good Dorcas, I have an idea—a little idea—if it should prove justified, what magnificent chance! Tell me, on Monday, not Tuesday, Dorcas, but Monday, the day before the tragedy, did anything go wrong with Mrs. Inglethorp’s bell?”

「ドーカスさん、ちょっと考えが・・考えがあるんです。もしこれが証明されれば、すごいことです! 教えてください、月曜日、火曜じゃなく、ドーカスさん、月曜日ですよ、事件の前日ですが、イングルソープ夫人のベルに異常がありましたか?」

Dorcas looked very surprised.

ドーカスはとても驚いたようだ。

“Yes, sir, now you mention it, it did; though I don’t know how you came to hear of it. A mouse, or some such, must have nibbled the wire through. The man came and put it right on Tuesday morning.”

「はい、言われてみれば、ありました。どこでそれを聞いたか知りませんけど。ネズミか何かが、ワイヤーを齧ったんです。火曜日の朝、直してもらいました。」

With a long drawn exclamation of ecstasy, Poirot led the way back to the morning-room.

満足げに声をあげ、ポアロはまた午前用の居間に私を引っ張っていった。

“See you, one should not ask for outside proof—no, reason should be enough. But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track. Ah, my friend, I am like a giant refreshed. I run! I leap!”

「わかりますね、外側に証拠を求めてもだめなのです。道理だけで十分なのです。肉体は弱しですが、せめて正しいことをするものがいてよかった。ああ、きみ、私は清々しい思いです。走る! 跳ぶ!」

And, in very truth, run and leap he did, gambolling wildly down the stretch of lawn outside the long window.

そして本当に彼は走り、跳んだ。窓を飛び出し、大はしゃぎで芝の上を走り回るのだった。

 

 


The Mysterious Affair at Styles 57

2023-05-10 00:39:40 | スタイルズ荘の謎

CHAPTER X.
THE ARREST

逮捕

To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London.

困ったことに、ポアロは不在で、ノックに答えたベルギー人は、彼はロンドンに行ったと言う。

I was dumbfounded. What on earth could Poirot be doing in London! Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier?

私は言葉を失った。いったい全体、ポアロはロンドンで何をしているんだ! 急にそう決めたのか、それとも数時間前に私がここを去った時にはもう決まっていたことなのか?

I retraced my steps to Styles in some annoyance. With Poirot away, I was uncertain how to act. Had he foreseen this arrest? Had he not, in all probability, been the cause of it? Those questions I could not resolve. But in the meantime what was I to do? Should I announce the arrest openly at Styles, or not? Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me. Would it not be a terrible shock to her? For the moment, I set aside utterly any suspicions of her. She could not be implicated—otherwise I should have heard some hint of it.

不満を抱えながら私はスタイルズ荘へ戻った。ポアロがいないと、どうしていいのかわからない。逮捕されるということを彼はわかっていたのか? 彼のせいでこうなったのではないのか? 私にはわからなかったあの質問の数々。しかし私は何をしたらいいのだろう? スタイルズ荘で逮捕のことを皆に知らせるべきだろうか? 直接知っているわけではないが、メアリー・キャベンディッシュのことを思うと気が重い。彼女には衝撃じゃないだろうか? 彼女への疑惑は全てこの際おいておこう。彼女が関わってなどあり得ない。そんなことがあれば私も何か聞いていたはずだ。

Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr. Bauerstein’s arrest from her. It would be announced in every newspaper on the morrow. Still, I shrank from blurting it out. If only Poirot had been accessible, I could have asked his advice. What possessed him to go posting off to London in this unaccountable way?

もちろん、ボウステイン博士が逮捕されたことをいつまでも隠しておけるわけではない。明日には各紙に載るだろう。それでも、私は言い出せずにいた。もしポアロと連絡が付いたら、どうしたらいいか聞くのに。こんなふうにロンドンへ行ってしまうなんて、彼はどうしてしまったのだろう?

In spite of myself, my opinion of his sagacity was immeasurably heightened. I would never have dreamt of suspecting the doctor, had not Poirot put it into my head. Yes, decidedly, the little man was clever.

意志に反するが、彼の賢さには完全に脱帽だ。ポアロに言われなければ、博士を疑うなど、夢にも思わなかった。ああ、間違いなく、あの小さな男は優れている。

After some reflecting, I decided to take John into my confidence, and leave him to make the matter public or not, as he thought fit.

よく考えた結果、私はジョンに打ち明けることにした。公にするかどうか、あとは彼に任せればいい。

He gave vent to a prodigious whistle, as I imparted the news.

“Great Scott! You were right, then. I couldn’t believe it at the time.”

私が伝えると、彼は盛大に口笛を吹いた。

「なんてことだ! 君は正しかったんだな。信じられなかったんだが。」

“No, it is astonishing until you get used to the idea, and see how it makes everything fit in. Now, what are we to do? Of course, it will be generally known to-morrow.”

「その考えが馴染んできて、これで何もかも辻褄が合うと思うまでは驚きでいっぱいだったよ。さて、どうする? もちろん明日には皆が知ることになる。」

John reflected.

“Never mind,” he said at last, “we won’t say anything at present. There is no need. As you say, it will be known soon enough.”

ジョンは考え込んでいた。

「もういいよ。」ついに彼は言った。「今は何も言わないでおこう。そんな必要もない。君が言うように、すぐに知られることだ。」

But to my intense surprise, on getting down early the next morning, and eagerly opening the newspapers, there was not a word about the arrest! There was a column of mere padding about “The Styles Poisoning Case,” but nothing further. It was rather inexplicable, but I supposed that, for some reason or other, Japp wished to keep it out of the papers. It worried me just a little, for it suggested the possibility that there might be further arrests to come.

翌朝早く起き出して、早速新聞を見てみたが、驚いたことに、逮捕のことなど載っていない! 『スタイルズ荘の毒殺事件』に関して触れている記事があったが、何の進展もないようだ。不思議に思ったが、何か理由があってジャップがまだ公には伏せているのかもしれない。まだ他に逮捕される者があるのかもしれないし、あまり気にしないことにした。

After breakfast, I decided to go down to the village, and see if Poirot had returned yet; but, before I could start, a well-known face blocked one of the windows, and the well-known voice said:

Bonjour, mon ami!

朝食の後、ポアロが戻っていないか、村へ行ってみることにした。しかし、出かける前に、馴染みの顔が窓の向こうに現れ、馴染みの声でこう言った。

「こんにちは、我が友!」

“Poirot,” I exclaimed, with relief, and seizing him by both hands, I dragged him into the room. “I was never so glad to see anyone. Listen, I have said nothing to anybody but John. Is that right?”

「ポアロ、」私は安心して声をあげ、両手で彼を掴んで部屋へと招き入れた。「こんな嬉しいことはないよ。ジョン以外には誰にも話していないよ。それでいいかい?」

“My friend,” replied Poirot, “I do not know what you are talking about.”

“Dr. Bauerstein’s arrest, of course,” I answered impatiently.

「きみ、」とポアロ。「何のことを言っているのかわからないよ。」

「ボウステイン博士のことだよ、もちろん。」私は焦れて答えた。

“Is Bauerstein arrested, then?”

“Did you not know it?”

「ボウステインが逮捕されたのか?」

「知らなかったのか?」

“Not the least in the world.” But, pausing a moment, he added: “Still, it does not surprise me. After all, we are only four miles from the coast.”

「全然知らなかった。」少し間を置き、彼は続けた。「でも、驚くことではないがね。何しろ海岸からたった4マイル(6.4キロ)のところにいるんだからね。」

“The coast?” I asked, puzzled. “What has that got to do with it?”

Poirot shrugged his shoulders.

「海岸?」訳がわからず私は言った。「それがどうしたんだ?」

ポアロは肩をすくめる。

“Surely, it is obvious!”

“Not to me. No doubt I am very dense, but I cannot see what the proximity of the coast has got to do with the murder of Mrs. Inglethorp.”

「もちろん、明白だろう!」

「わからないよ。私が鈍いのだろうけど、海岸に近いことがイングルソープ夫人殺しと何の関係があるかわからないよ。」

“Nothing at all, of course,” replied Poirot, smiling. “But we were speaking of the arrest of Dr. Bauerstein.”

“Well, he is arrested for the murder of Mrs. Inglethorp——”

「もちろん何も関係ないよ。」ポアロはにこにこと答える。「しかしボウステイン博士の逮捕に関してだろう。」

「彼はイングルソープ夫人殺害の件で逮捕されたわけだから・・」

“What?” cried Poirot, in apparently lively astonishment. “Dr. Bauerstein arrested for the murder of Mrs. Inglethorp?”

“Yes.”

「なんだって?」ポアロが叫んだ。実に驚いたようだ。「ボウステイン博士がイングルソープ夫人殺害の件で逮捕された?」

「そうだよ。」

“Impossible! That would be too good a farce! Who told you that, my friend?”

“Well, no one exactly told me,” I confessed. “But he is arrested.”

「あり得ない! ばかばかしいにも程がある! 誰がそう言ったのかね?」

「ああ、誰もそうは言ってないな。」私は白状した。「でも彼は逮捕されたんだから。」

“Oh, yes, very likely. But for espionage, mon ami.”

“Espionage?” I gasped.

“Precisely.”

「ああ、それはあり得る。でもスパイ容疑だよ。」

「スパイ容疑?」私は息を呑んだ。

「その通り。」

 

 


The Mysterious Affair at Styles 56

2023-05-08 20:31:23 | スタイルズ荘の謎

It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind.

これには驚いた。シンシアはなんて可愛らしい女性なんだ! メアリーよりずっと可愛い人だ。彼女はこんなことを言ったことがない。

“Well?” I asked benignantly, as she hesitated.

“I want to ask your advice. What shall I do?”

“Do?”

「どうかした?」ためらう彼女に私はできるだけ優しく聞いた。

「お聞きしたいことがあるの。どうしたらいいか。」

「どうしたら?」

“Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. I suppose she forgot, or didn’t think she was likely to die—anyway, I am not provided for! And I don’t know what to do. Do you think I ought to go away from here at once?”

「ええ。エミリーおばさんはいつも私を養うと言っていたの。きっと忘れたのね、それか、こんなふうに死ぬとは思ってなかったか。とにかく、私は養ってもらえない! それでどうしたらいいかわからないの。私、すぐにここを離れるべきかしら?」

“Good heavens, no! They don’t want to part with you, I’m sure.”

Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: “Mrs. Cavendish does. She hates me.”

「まさか、とんでもない! 彼らは君にここを出てもらいたいなんて思ってないよ。」

シンシアはためらう様子で小さな手で草をむしったりしている。やがてこう言った。「キャベンディッシュは思ってるわ。彼女は私が嫌いなのよ。」

“Hates you?” I cried, astonished.

Cynthia nodded.

「嫌ってる?」私は驚いて叫んだ。

シンシアは頷いて言った。

“Yes. I don’t know why, but she can’t bear me; and he can’t, either.”

“There I know you’re wrong,” I said warmly. “On the contrary, John is very fond of you.”

「ええ。どうしてかわからないけど、彼女、私が嫌なのよ。彼もそうよ。」

「それは間違ってるよ。」私は優しく言った。「その逆だよ。ジョンは君のことが大好きだよ。」

“Oh, yes—John. I meant Lawrence. Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it’s rather horrid when no one loves you, isn’t it?”

「ええ、そう、ジョンはね。私が言ったのはローレンスのことなの。ローレンスが私を嫌っても気にしなくてもいいんだけど、誰にも愛されてないと思うと恐ろしいことよね?」

“But they do, Cynthia dear,” I said earnestly. “I’m sure you are mistaken. Look, there is John—and Miss Howard——”

「そんなことないよ、シンシア。」私は言い聞かせるように言った。「君の勘違いだよ。ほら、ジョンがいるし、ハワードさんもいるよ。」

Cynthia nodded rather gloomily. “Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn’t be unkind to a fly. But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn’t want me, and—and—I don’t know what to do.” Suddenly the poor child burst out crying.

シンシアは頷いたが憂鬱そうだ。「ジョンは好いてくれてると思うわ。それにもちろんエヴィも。そっけないけど、蝿にも冷たくしないような人だから。でもローレンスは必要な時以外は口もきいてくれないし、メアリーは親切にしてもくれない。彼女はエヴィにここにいてほしいって言ってるけど、私には言わない。それで私・・どうしたらいいかわからなくて。」かわいそうに彼女は突然泣き始めてしまった。

I don’t know what possessed me. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:

“Marry me, Cynthia.”

私に何が起きたのかわからない。多分、日差しを髪に受けた彼女の美しさのせいか、この悲惨な事件に関わりのない人であるという安心感のせいか、または若く孤独な彼女に同情したのか。とにかく私はかがみ込んで、彼女の小さな手を取り、ぎこちなく言ったのだ。

「結婚しよう、シンシア。」

Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:

“Don’t be silly!”

それとは知らず、彼女の涙につられてしまったのだろう。彼女は突然顔をあげ、手を引っ込めると、冷たく言った。

「馬鹿言わないで!」

I was a little annoyed.

“I’m not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife.”

これには私も嫌な気持ちになった。

「馬鹿なことじゃないよ。私の妻になってくれないかと言っただけだよ。」

To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a “funny dear.”

“It’s perfectly sweet of you,” she said, “but you know you don’t want to!”

驚いたことに、シンシアは大笑いして、私を「おかしな人。」と言った。

「本当に優しい人ね。でも本当はそんな気もないはずよ!」

“Yes, I do. I’ve got——”

“Never mind what you’ve got. You don’t really want to—and I don’t either.”

「そんなことないよ、僕は・・」

「もういいわ。あなたには本当にそんな気はないし、私もよ。」

“Well, of course, that settles it,” I said stiffly. “But I don’t see anything to laugh at. There’s nothing funny about a proposal.”

「そうか、もちろんそれならそれで。」私はぎこちなく言った。「でも笑うことじゃないよ。結婚の申し込みがおかしいなんてことないだろう。」

“No, indeed,” said Cynthia. “Somebody might accept you next time. Good-bye, you’ve cheered me up very much.”

「それはそうね。」とシンシア。「いつか誰かが受け入れてくれるわ。さようなら、おかげですごく元気になったわ。」

And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.

Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.

それから、再び笑い弾けてしまいながら、彼女は木々の間へと消えていった。

これは全く不愉快な会話だった。

It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. Accordingly, I went to the little house with the “Apartments” card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.

私は急に思い立って、村へ行ってボウステインを探すことにした。誰かがあの男を見張っていた方がいいだろう。しかし彼が疑われていると思われないようにしなければならない。ポアロがいかに私の社交性を頼みにしていることか。そこで私は、彼の住む家、『空室』というカードが刺さった窓のある家だが、そこへ行ってドアを叩いた。

An old woman came and opened it.

“Good afternoon,” I said pleasantly. “Is Dr. Bauerstein in?”

年老いた女性が来てドアを開けた。

「こんにちは、」私は陽気に言った。「ボウステイン博士はいますか?」

She stared at me.

“Haven’t you heard?”

彼女は私を見つめるばかりだ。

「聞いてないの?」

“Heard what?”

“About him.”

「何を?」

「彼のこと。」

“What about him?”

“He’s took.”

「彼の何を?」

「行ってしまったってこと。」

“Took? Dead?”

“No, took by the perlice.”

「いった? 死んだと言うこと?」

「違うよ。けーさつにだよ。」

“By the police!” I gasped. “Do you mean they’ve arrested him?”

“Yes, that’s it, and——”

I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.

「警察に!」私は息を呑んだ。「逮捕されたって言うのか?」

「そうだよ、それで・・」

私はそれ以上聞く間もなく、ポアロの元へと村を走った。