タイ移住計画→タイ移住日記

~夫婦でタイへ移住しよう!と夢見た夫婦のタイでの話~

会社での話

2006-12-13 22:55:35 | 今日の出来事
本日の会社での話題。

整形
課の女の子が整形しました。
といっても私は全然気づかなかったんだけど。
鼻を整形したそうです
言われて「本当??」って整形した本人には悪いけど言っちゃいました。
言われてみれば、鼻筋が通ったのかな
大人っぽくもなった気がする
前にも違う課の女の子が同じく鼻を整形してました。
タイ人は鼻を気にする人が多いのかしら
ちなみに「ダオさんも整形する?」と言われました。



びっくりしたんだけど値段は9900バーツ。安い
でもやっぱり親からもらった大事な顔だから(といっても歯は矯正したけど
やっぱりする気はありません。


韓国ブーム
会社を出ようとすると課の女の子一人が話しかけてきました。
「ダオさん、韓国の映画見る??」
「あまり見ないけど。。ヨン様は知ってるよ」
「???」
そうか。。私「ヨン様」って言ったけど日本語か
(その時はぺ・ヨンジュンという名前が出てきませんでした。。)
「冬のソナタ」っていうのも言いたかったけど、英語でなんていうんだ?
タイ語は知らないし。。
(っていうか私の韓国情報古すぎ
ということで私は話についていけなかったのですが、なんとタイはまさに
韓国ブーム!
昨日、前の会社の友達と市場に買い物へ行ったときも、タイ人2人とも韓国映画の
DVD買ってたし。
今日は今日で「韓国人はハンサムでかっこいい!!」と、5,6人で
口をそろえて言ってたし。
ドラマもかなりやってるようで。
タイ人は結構日本を追いかけるイメージがあったんだけど、
それがちょっと寂しかったです。(もう日本に興味はないのかと。。。
でも漫画は負けてないですよ。
ドラえもん、一休さん、クレヨンしんちゃん

微妙でしたね

コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 平日休み♪ | トップ | タイ語の先生達 »
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
元気ですか~? 1.2.3...ダァ~! (ラック.チャート)
2006-12-14 12:16:33
タイで放送される海外ドラマや、タイの数少ない書店に並ぶ翻訳された海外小説はオリジナルのドラマ、オリジナルの小説の題名をそのまま直訳、意訳しないで勝手にタイ人がアレンジしてるケースがかなり多いです。僕はタイ人が好んでよく読む様々なドラマの脚本雑誌をコンビニで買ってよく読みました。読んだ雑誌の中に、例えばタイでヒットした、韓国ドラマの”天国への階段”なら”愛の...”(はっきりした題名は忘却)という題名にになっていて、《天国》《階段》なる言葉はどこにも題名には使われていません。(オリジナル脚本には結構忠実でしたが。もっとも僕にはハングルを理解する能力はないから、ハングルの脚本は読めません。日本語となったドラマを実際に映像で見てのやや曖昧な感想です)
 日本ではドラマにもなっている”世にも奇妙な物語”が日本で短編小説集になってます。それをタイ人のどこかの教授が訳したのでしょう、タイでもそれが書籍となっていて、書店で販売されてました。題名は《非常に恐ろしい》になってました。翻訳版小説内容を日本の原作者の書いたオリジナル内容と読み比べてみたのですが、かなり杜撰な翻訳でしたね。日本語の微妙なニュアンスの履き違えならまだ納得出来るのですが、複雑でやや難解、厳密な文章箇所を省略したり、単純ミスのオンパレードで、例えば午前8時と午前2時を間違えたり等等、ダーオさんの出身地方にある保土ヶ谷区を《ヤスツチケタニ村》と訳したり、翻訳者の勝手な主観も入り混じったりして、酷い内容に改竄されてました。あれでは、タイ人読者には原文の面白味は絶対に伝わらないでしょう!
 タイ人女性の整形手術はかなり普遍的な事です。鼻が低い事にコンプレックスを抱くタイ人女性が多いですから、目より鼻に手術が集中してるようです。
 優しそうな旦那さんですね!!お互いに海の者とも山の者とも分からない存在ですが、ダーオさんの旦那さんの人生への展望、方針は日本独特の紛らわしい既成概念に捉われず、惑わされず、僕は感心しました。本当に素晴らしい方だという事が伝わってきました。 では、ワット ディ クラップ ポム!!
返信する
RE:元気ですかぁ! (Dao☆)
2006-12-15 00:33:49
ラック.チャートさん
コメントありがとうございます

韓国ネタについていきたいのですが、私にはまだ難しいです。タイ語をもっと勉強しないとです
ラックチャートさんはどうやってタイ語を勉強されたのですか?よかったら教えてください

主人のことも褒めていただきありがとうございます。
嬉しいです
返信する
元気ですか~!1.2.3...だぁ~!! (ラック.チャート)
2006-12-16 20:15:48
今晩は、ダーオさん。僕はタイ語学校に一回も行った事ないです。でも読解力だけならマジョリティーであるべく中卒程度のタイ人には負けません。綴り対決をしても中卒レベルのタイ人には負けない自信はあります。ひょっとして、ラムカムヘン大、クルングテープ大くらいの奴等なら勝てるかも(笑)そんな事言っちゃー怒られますね。(彼等には読書する習慣があまりないですからね)僕は大学時代からタイ語の勉強はしてましたが、特に駐在員時代、コーサー.アリアの辞書を使って、時間を見つけては勤務時間内にこそこそ仕様書の翻訳に没頭しました。僕個人の利益のために有効に時間を活用しました。これも怒られちゃいますね。(周囲には、1000人以上の先生がいましたからね)。あと自宅で文学小説や新聞をその辞書を使ってお宅のように読みふけました。文法は読んでる内に自ずと頭に入ってくるものです。ドイツ語やフランス語みたいに複雑なものでは全然ありませんから。(結構タイ文学は面白いです。僕はイサーンの子供という小説が大好きです)。あとはタイの国語辞書や熟語辞典等を使ってアリア辞書で網羅できない言葉をカバーしながら、余暇を見つけてはタイ文献を読書した程度です。発音は当時付き合ってた彼女から舌や唇の使い方など徹底的に教わりました。(実際には発音の方は努力しても、さして向上せず、4、5才のタイの子供の方が僕よりずっと上手ですがね。日本語を志すタイ人とは正反対のようです。つまり日本語は漢字読解、書き取りは難ですが、母音、子音がはっきりして単純だから発音は世界一容易な言語。日本語の母音、子音は彼等が赤ん坊の頃から聞いてる多くの発音の中に含まれてる)。まあ、タイ語に関してはよく読み、よく話し、聞く事が大切かと思われます。では、ワット ディー クッラプ ポム。
返信する
タイ語 (Dao☆)
2006-12-17 12:33:46
ラック.チャートさん

ありがとうございます。
すごいですね。。
私はひたすら会話を聞いて自分が話すとのことしかできません。。タイ語が書けるなんて尊敬します。
私も努力しないとだめですね。反省しました。
ラック.チャートさんのように文字を勉強しないとですね。
ありがとうございます
返信する
追伸 (ラック.チャート)
2006-12-17 18:30:11
タイ版、天国への階段の正式なタイトルは〔天の果てに愛を預けて置く〕でした。タイ人に聞いてみたら、天の果てには天国という言い回し方はなく、天国はスアングとかサワン等に限定されるようです。日本人はチェ.ジュと言いますがタイ人はチョーイ.ジーウーというようです。どっちがハングルに近いかは明確ではありません。ぺ.ヨンジュンの正確なタイ人的言い方も資料がなく定かではありません。既に述べたように、冬ソナのタイトルも変わってる可能性も高く、だから、あの時、仮にダーオさんが冬ソナとぺ.ヨンジュンというフレーズを思い出していても、英語でも伝わった可能性は低かったと思います。では。
返信する
RE:追伸 (Dao☆)
2006-12-23 00:16:52
ありがとうございます。
韓国も人気ですが、そういえばタイでは今ブータンの王子様が人気なようですね。
韓国、そしてブータン王子のネタについていけるようになりたいです。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。