中国語学習者はよく中国語の「做工作」で「仕事をする」という意味を表現します。中国人がそれを聞いても、相手の言いたいことが分かっているので、そのまま受け入れる場合は多いと思います。
実は「做工作」と「仕事をする」では意味が異なっています。両者の間の品詞の違いが隠されています。
「工作」は日本語では名詞だと思われていますが、それと反対に中国語では名詞にも動詞にもなります。「工作不難。」の「工作」は名詞で、「小王想工作。」の「工作」は動詞です。つまり、「工作」は文脈によって自動的に品詞が変わります。「仕事」と「仕事をする」とはどちらも「工作」で表します。日本人の学習者は日本語の感覚で思わず名詞の「仕事」に「する」をつけて、中国語に訳したとき、「做工作」になってしまいました(「する」の中国語の訳は「做」です)。
中国語では「做工作」が「人を説得する」という意味を持っています、よく人を納得させる場合に使われています。例えば「小王做小李的工作。」(「李君を納得させるために何か話をします。」)などの文例があります。
実は「做工作」と「仕事をする」では意味が異なっています。両者の間の品詞の違いが隠されています。
「工作」は日本語では名詞だと思われていますが、それと反対に中国語では名詞にも動詞にもなります。「工作不難。」の「工作」は名詞で、「小王想工作。」の「工作」は動詞です。つまり、「工作」は文脈によって自動的に品詞が変わります。「仕事」と「仕事をする」とはどちらも「工作」で表します。日本人の学習者は日本語の感覚で思わず名詞の「仕事」に「する」をつけて、中国語に訳したとき、「做工作」になってしまいました(「する」の中国語の訳は「做」です)。
中国語では「做工作」が「人を説得する」という意味を持っています、よく人を納得させる場合に使われています。例えば「小王做小李的工作。」(「李君を納得させるために何か話をします。」)などの文例があります。