いつか また 韓国?

韓国の似ているところ、違うところが気になります。 そして自然大好き!

お喋りにお付き合いください

今週の韓国語講座で

2006-09-05 21:07:48 | 韓国語講座
やっと、敬語のところまで来ました。 敬語を使うってことは韓国ではとても大切なことのようです。


敬語の使い方の違いで精神的な違いも見るようです・・・・

**韓国
 自分が中心、自分より上か下かで考える。 会話の相手に対しての自分の立場ではなく・・・   自分の親にも敬語を使う。 相手の子供には敬語は使わない。

**日本
 相手を敬う意味で自分の親のことは敬語で喋らない。 相手の子供のことも敬語で話すことがある。


 電車の中で見る文化の違い(先生のショックだったこと)

1.母親が自分の子供に敬語を使う
  『靴を脱ぎましょうね』 『・・・したらいけませんよ』

2・高校生が『大学生になったら、もうおばさんジャン!』といった事。
 高校生は韓国では”若い”というより、”幼い・・・아리다”を使うというのに・・・・・・
 韓国では 幼いの幅が長い  高校生が自分のことを「おばさん」なんて・・・ありえない!

3.電車の中で立派なサラリーマンがアタッシュケースから分厚い漫画を出して読んでいた事。  日本ももう終わりか・・・と韓国の人と話していたそうです(10年前)でも、もちろん終わってませんけど。



まだまだ格式体(ハムニダ体)ですが、 ハムニダの他に ハシムニダ(敬語)って聞こえる謎が解けました。 スムニダじゃなくって、シムニダ・・・

質問は、『○○は読まれますか?』の敬語で、 答えは『はい、読みます』の普通の形・・・・・・
これがちゃんと出来ないと凄く変だそうです。  


ドラマの中で変な人を作り出すときに、わざと敬語を使わなかったり、 変な親を表すのに、わざと子供に敬語を使ったりも あるそうで・・・ これは日本からの文化交流?? と。    ただ、政治の壁はますます厚くなって来ましたね・・・・・だって!
 
 
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ヤン・ドングンが『チョナン... | トップ | 『人魚姫のいた島』 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ぶー)
2006-09-06 00:48:18
さっき観てた韓ドラで字幕に「お察しいたします」って出てて(勿論何て言ったのかは全然分からなかったけど)

こういう言葉遣いになるとお手上げだなぁ~って思いながら観てました。

敬語って日本語でもうまく使えないので、ハングルとなったら?????です。

シムニダ。。。かぁ~。メモメモφ(.. )

敬語っていうより丁寧語みたいな感じなのかしら?



でも私なんてきっと韓国行っても殆どが年下だろうから敬語必要ないかも(笑)
返信する
ぶーさん。 (ちゃぎ)
2006-09-06 07:34:46
韓国語・・助詞が沢山ですよねーー 色んな動詞も最初の出だしの所は分かっても変化できない・・



しかも『非格式体(ヘヨ体)』は、まだだし・・・



でもテレビ講座みたいにこれを6ヶ月で終了ッ中のは大変なことだなあ。  



やっと少しずつ、習ったのだけ頭の中に定着してきました。 



私もねえ・  敬語必要ない・・とか思っちゃうのよねえ。  でも、今度行ったら、使えるだけは使っちゃうよん。 

返信する

コメントを投稿

韓国語講座」カテゴリの最新記事