ロアルド・ダ~ルコレクションでございます
旧訳は、いじわる夫婦が消えちゃった!(←リンク先Chobi'sDiaryをご参照下さい)
楽しいダ~ルコレクション
なにがイィ~って? お話しの内容はモチロン!
ヨ~ヨのお気に入りは 本のつくりにもあります♪
中表紙が、高級クッキ~の缶の蓋を開けた時、中に敷いてある
あの半透明な紙に似ていて ( ̄¬ ̄*)じゅるりっ
それと、
独特な絵で、本それぞれに合わせた色づかい♪
「チョコレ~ト・・・」は、チョコレ~ト色でしたネ^^
英語のタイトルは 『 The Twits 』 (Twit・・・ばか、まぬけの意味)
『ばか夫婦』でなく、名前っぽく考え出したのが『アッホ』という言葉だそうです^^
ヨ~ヨが思うに・・・・、
旧訳は、一番大事な場面をタイトルにしちゃって。。。
あ~ もったいないっっ
アッホ夫婦 ロアルド・ダールコレクション 9 評論社 このアイテムの詳細を見る |
図書館で借りるのは、古いのばかり…
「チョコレート工場」は古いのだと、娘は読む気がしないと思うから、(イラストが…)買っちゃおうかな~と思ってる。
「チョコレート工場」と「ガラスのエレベーター」以外は、古くても 挿絵が、クェンティン・ブレイクさんだから、まだ読めるね~
だけど、いいトコ、先言っちゃあダメだよねw
ガラスの…も旧訳は「ガラスのエレベーター宇宙へとびだす」だよ。ふ~ん次は宇宙か~ってw
もったいない、もったいない・・・
新しい本のが、白くて清潔感?もあるし^^
こ~、本棚に並べておくのもステキよ♪
最初に、新しい方を読んじゃうと・・・
古いのは 読む気しなくなっちゃう~
ちょびちゃんのように、古いのから読んだほうが良かったかも!
新旧比べる楽しみが。。。あ~もったいない^^;
はじめまして♪ ようこそ、いらっしゃいませ~♪
ミハイルさんは、新旧両方をご存知のようで
たしかに、旧訳の方がリズムがあってイイって噂も聞いています。
なかなか、旧訳本を手にする機会がないのですが…
読み比べたら もっと楽しいでしょうね~♪
ミハイルさん、HPやブログ等を お持ちでしたら、
是非、教えてくださいね^^