★ ヨ~ヨのWeblog ★

Since December,2003♪ヽ(*^∇^*)ノ*:・'゜☆お気楽極楽♪ 実は私…♪

「アッホ夫婦」

2005年10月29日 | ロアルドダ~ル

ロアルド・ダ~ルコレクションでございます

旧訳は、いじわる夫婦が消えちゃった!(←リンク先Chobi'sDiaryをご参照下さい)


 楽しいダ~ルコレクション
なにがイィ~って?  お話しの内容はモチロン!
ヨ~ヨのお気に入りは 本のつくりにもあります♪
中表紙が、高級クッキ~の缶の蓋を開けた時、中に敷いてある
あの半透明な紙に似ていて ( ̄¬ ̄*)じゅるりっ
それと、
独特な絵で、本それぞれに合わせた色づかい♪
「チョコレ~ト・・・」は、チョコレ~ト色でしたネ^^

英語のタイトルは  『 The Twits 』 (Twit・・・ばか、まぬけの意味)
『ばか夫婦』でなく、名前っぽく考え出したのが『アッホ』という言葉だそうです^^


ヨ~ヨが思うに・・・・、

旧訳は、一番大事な場面をタイトルにしちゃって。。。
あ~ もったいないっっ

アッホ夫婦
ロアルド・ダールコレクション 9


評論社

このアイテムの詳細を見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
うんうん (ちょび)
2005-10-29 23:38:09
私も、新訳読みたいなあ。

図書館で借りるのは、古いのばかり…

「チョコレート工場」は古いのだと、娘は読む気がしないと思うから、(イラストが…)買っちゃおうかな~と思ってる。

「チョコレート工場」と「ガラスのエレベーター」以外は、古くても 挿絵が、クェンティン・ブレイクさんだから、まだ読めるね~

だけど、いいトコ、先言っちゃあダメだよねw

ガラスの…も旧訳は「ガラスのエレベーター宇宙へとびだす」だよ。ふ~ん次は宇宙か~ってw
返信する
ガラスの・・・も (ヨ~ヨ)
2005-10-30 11:19:10
そ~なんだ~!!

もったいない、もったいない・・・

新しい本のが、白くて清潔感?もあるし^^

こ~、本棚に並べておくのもステキよ♪



最初に、新しい方を読んじゃうと・・・

古いのは 読む気しなくなっちゃう~



ちょびちゃんのように、古いのから読んだほうが良かったかも!

新旧比べる楽しみが。。。あ~もったいない^^;
返信する
Unknown (ミハイル)
2006-08-15 21:57:03
田村隆一氏は詩人だから、あんな語り口調の文章にしたんでしょうか。旧訳も嫌いではないんですけどね。語り口調ではありませんが、新訳も人目を惹いてると思いますよ。
返信する
★ミハイルさんへ★ (ヨ~ヨ)
2006-08-16 08:03:38
検索でいらして戴いたようで^^

はじめまして♪ ようこそ、いらっしゃいませ~♪



ミハイルさんは、新旧両方をご存知のようで

たしかに、旧訳の方がリズムがあってイイって噂も聞いています。

なかなか、旧訳本を手にする機会がないのですが…

読み比べたら もっと楽しいでしょうね~♪



ミハイルさん、HPやブログ等を お持ちでしたら、

是非、教えてくださいね^^
返信する

コメントを投稿