usbmouseブログ

ブログを開設して1ヶ月以上書き続けられる人の割合は55%です。

「馬鹿騒ぎ」を「大騒ぎ」と“誤訳”する日本メディアの“思いやり”

2006年07月10日 22時20分49秒 | Weblog

北朝鮮のミサイル発射に対する日本政府の対応について、韓国大統領府が批判的な声明を発表したというニュースが日本のメディアでも繰り返し報道されています。例えば朝日新聞の記事は次のように伝えています。

韓国大統領府は9日、ホームページに掲げた文章で北朝鮮のミサイル発射への対応に触れ、「強いて日本のように未明から大騒ぎする必要はない」とし、日本の対応に否定的な見方を示した。韓国政府の対応が消極的だとする野党や保守系メディアの批判に反論する中で言及した。

 ところが驚く無かれ、大統領府の声明の原文のどこを探しても、「大騒ぎ」という言葉は書かれていないのです。ではなんと書かれているか。声明を原文に忠実に翻訳すると、次のようになります。

 「敢えて日本のように夜明けから馬鹿騷ぎ(야단법석)をしなければならない理由は無い。」

韓国語で「大騒ぎ」に相当する表現は「소란을 피운다」を使います。「賑やかに騒ぎ立てる」くらいのニュアンスです。日本で報道されている「大騒ぎ」に近いのはこの表現です。

大統領府の声明文で用いられているのは「馬鹿騷ぎ(야단법석)」という言葉です。この言葉のニュアンスや使われ方は、「大騒ぎ」とはまったく異なります。この「馬鹿騷ぎ(야단법석)」のニュアンスを敢えて表現すれば教養の無い愚か者が状況を把握できず右往左往してギャーギャーわめき立てる」という感じです。

通常、韓国人の間で対等な立場の人間に対してこの言葉を使うことは決してありません。あくまで相手が目下の人間で、かつ、強い侮蔑の意を表したい場合にのみ用いる言葉なのです。

仮に或る日本人が韓国に旅行して、ソウルの居酒屋で酔っ払って騒いでいる韓国人に対して「大騒ぎするのを止めてください」と言うつもりで「馬鹿騷ぎ(야단법석)を止めてください」などと言ってしまったら、間違いなく大変なことになります。周りで聞いていた韓国人に一斉に囲まれ、土下座して謝罪するまで解放してもらえないかもしれない、それくらい酷い侮蔑表現です。

ここまで書けばお分かりと思いますが、この表現、普通の先進国が外交の場で他国に対して使うことが許される言葉ではまったくありません。万が一にも小泉総理大臣が「韓国は靖国参拝で馬鹿騷ぎ(야단법석)し過ぎだ」などと述べたら日韓関係は一気に破局的な状況に陥ることでしょう。例え口頭であっても「うっかり失言した」では済まされない侮蔑表現です。このような言葉を韓国大統領府の広報部が「公式声明」の中で“書き言葉”として使うのは、異常事態と言ってよいのです。

では、これが前代未聞の出来事かというと、そうではないのです。なんとこの「馬鹿騷ぎ(야단법석)」とまったく同じ表現を使って過去に日本を罵倒した国が韓国の他にもう一国あるのです。

それは北朝鮮です。

その時の罵倒表現を皆さんはよくご存知です。

「過去の問題を棚に上げ、拉致問題の解決だけを馬鹿騷ぎ(야단법석)している日本の振る舞いは、泥棒が泥棒だと叫ぶ破廉恥なものにほかならない。あまりわめいていると、こう頭がんにかかるかもしれない。ウェー、ハッハッハ。まるで、月を見て吠えまくる犬のようだ。アッハッハ・・・。」(平壌放送)

今回の韓国大統領府の声明の本質は、過去に北朝鮮が平壌放送で日本を罵倒する際に使用した「馬鹿騷ぎ(야단법석)」とまったく同じ侮蔑表現を用いて、韓国が公式声明で日本の対北朝鮮政策を批判した点にあります。この一点を見抜いてこそ、根底にある韓国・盧武鉉政権と北朝鮮・金正日体制の「距離感」が理解できるのです。

報道人の本分は報道にあり、政治家の本分は政治にあります。「馬鹿騒ぎ」と口に出したいところを相手に配慮して「大騒ぎ」と言い換えるのは、あくまで政治家に求められる感性です。報道人に求められるのは、「馬鹿騒ぎ」を「馬鹿騒ぎ」と正確に翻訳して伝える感性です。なぜならば、「馬鹿騒ぎ」を「馬鹿騒ぎ」と翻訳することで初めて浮かび上がってくる真実がそこにあるからです。


61 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
記録しました。 (エラ通信)
2006-07-11 07:53:15
 はじめまして。2ちゃんねる東アジア板に出入りしています。 メディアの捏造偏向隠蔽歪曲性についても、非常に興味があります。 今回のブログは保存させていただきました。 事あるごとに掲示し、リンクを掲示することをお許し下さい。
<ヽ`∀´> (Unknown)
2006-07-11 09:15:40
記念眞紀子
Unknown (usbmouse)
2006-07-11 09:55:55
保存・リンクはご自由にどうぞ。
本当だ!!!!!!! (本当だ!!!!!!!)
2006-07-11 10:02:10
念のため、本文で上げられている青瓦台のHPをEXCITEのWeb翻訳にかけてみました。



確かに「馬鹿騒ぎ」になってますね!!!!



驚きました。ソース主義がいかに重要かということを改めて感じました。

Unknown (勉強になりました)
2006-07-11 12:35:12
犬をしつけるのは言葉ではダメなんですね、、、バットで殴らなきゃわからないのかな
Unknown (いちいち...)
2006-07-11 13:20:28
記事の趣旨は変わらないのだから、いいんではないでしょうかね。どうして対立姿勢を強調する方に煽るのかな。きみは何がしたいの?
Unknown (媒体業者)
2006-07-11 14:04:01
>unknown氏

>記事の趣旨は変わらないのだから、



 変わってますけど(笑)。

普通の言語感覚をお持ちの方なら、

「馬鹿騒ぎ」と「大騒ぎ」のニュアンスの

違いは明らかでしょう。「同じだ」とunknown

氏がおっしゃるのであれば、これ以上議論してもお互い、時間の無駄でしょうけどね。

「馬鹿騒ぎ」に含まれる侮蔑の色調は、

この声明の主張の眼目です。

「対立を煽る」というのは全くおっしゃるとおり。それが韓国大統領府の願うところ。

メディアが勝手にバランスを取るのは

かえって誤解を拡大するだけです。
Unknown (Unknown)
2006-07-11 14:07:04
>記事の趣旨は変わらないのだから、いいんではないでしょうかね。どうして対立姿勢を強調する方に煽るのかな。きみは何がしたいの?



趣旨は変わらなくても、政府が公式見解で他国に対して侮蔑の言葉を投げかけるのは問題でしょう。

それに対立姿勢を強調すると仰いますが、そもそも侮蔑の言葉で対立姿勢を打ち出したのは韓国です。
Unknown (tecams)
2006-07-11 14:19:33
マスコミってのは、こうやって少しずつ少しずつ記事を捏造されいつの間にか全く違うグロテスクな物が出来上がる。
Unknown (Unknown)
2006-07-11 15:26:08
>Unknown (いちいち...)

>記事の趣旨は変わらないのだから、いいんではないでしょうかね。



あははは。自己矛盾も甚だしいな。

趣旨が変わらないのなら、最初から「馬鹿騒ぎ」でいいじゃん。

「馬鹿騒ぎ」にすると「対立姿勢を強調する」って自分で書いてるくせに、

「趣旨が変わらない」って、どういう思考回路してんの?

コメントを投稿