ある牧師から

ハンドルネームは「司祭」です。

キム・ギョンアの「ブツブツ」と平野早矢香の「にらみ」

2008年08月19日 | 韓国語記事翻訳
東亜日報より記事翻訳 

[올림픽 화제]김경아 혼잣말은 “째려보면 어쩔건데”
[五輪こぼれ話]キム・ギョンアの独り言は「にらんだところでどーなんよ」

[동아일보] 2008년 08월 18일(월) 오전 10:25
[東亜日報] 2008年8月18日(月)AM10:25

[동아닷컴]17일 저녁 TV를 통해 2008베이징올림픽 여자탁구 단체 동메달 결정전을 본 팬들은 궁금증을 하나 가졌을 만 하다.
[東亜ドットコム]17日夜、テレビを通して2008年北京オリンピック女子卓球団体銅メダル決定戦を見たファンの多くは、一つの事が気になった。

1단식 주자로 나선 ‘수비의 달인’김경아 선수가 일본의 히라노 사야카와의 경기 도중 혼잣말로 중얼거리는 모습이 자꾸 목격됐기 때문. 특히 히라노가 김경아를 노려볼 때마다 시선을 외면한 김경아가 자꾸 혼잣말로 중얼거려 그 궁금증은 더욱 증폭됐다.
シングルス第1戦に出場した「ディフェンスの達人」キム・ギョンア選手が、日本の平野早矢香とのプレー中、ブツブツとつぶやく姿を時折り見せた。特に平野がキム・ギョンアをにらみみつけるごとに、視線をそらしてはキム・ギョンアが何度もつぶやきを繰り返したため、その気がかりはますます膨らんだ。


この記事の写真)

김경아는 과연 무슨 말을 혼자 했던 것일까? 그 궁금증이 18일 오전 방송된 MBC 라디오 ‘손석희의 시선집중’을 통해 풀렸다.
キム・ギョンアは、はたして何をつぶやいていたのか?気がかりだったこの事が、18日放送されたMBCラジオ「ソン・ソッキのここに注目」によって解明された。

손 교수는 김경아와의 전화인터뷰 도중 “개인적으로 너무 궁금한 게 있다. 도대체 무슨 말을 혼자 중얼거리는 거냐”고 물었고, 이에 김경아는 “히라노는 시선으로 상대의 기를 제압하려고 하는 선수다. 그래서 나도 ‘니가 째려보면 어쩔건데’라고 중얼거리면서 자기 최면을 건 것이다”라고 답했다.
ソン教授はキム・ギョンアとの電話インタビューで、「個人的にとても気になる事がある。一体何をつぶやいていたのか。」とたずねたが、それにキム・ギョンアは「平野はにらみつけで相手にプレッシャーをかけてくる選手だ。それで私も
『アンタがにらんだところでどーなんよ』とつぶやいて自己催眠をかけていた。」と答えた。

김경아는 “여러모로 (탁구계 내부)상황이 좋지 않았는데 국민들의 뜨거운 응원으로 힘을 받아 동메달을 따낸 것 같다”면서 “앞으로 남은 개인전에서도 열심히 해서 좋은 성적을 거두겠다”고 다짐했다.
キム・ギョンアは「いろいろ(卓球界内部)状況が良くなかったが、国民の熱心な応援から力をもらって銅メダルを取れたと思う。」として、「この後のシングルスでもがんばって良い成績をおさめる」と重ねて約束した。

この翻訳記事が気に入ったらクリックよろしくお願いしま~す→にほんブログ 外国語ブログ 韓国語へ

キム・ギョンア選手のウェデングフォトウェブ。
http://blog.goo.ne.jp/uccjkc/e/bd9a4980bac8caad22e86e34602f7ce7

それから、以下でソン教授とキム選手の電話での会話を聴く事が出来ます。
http://gostopgo90.tistory.com/tag/%EA%B9%80%EA%B2%BD%EC%95%84

コメント (3)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« むかわ町「潮騒」ししゃもラ... | トップ | ココイチ・チキンと夏野菜カレー »
最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ミッチー)
2008-08-19 18:42:41
そうか~、あのにらめっこは相手に相当なプレッシャーを与えてたのか。こりゃやっぱり続けるべきですな。頑張れ平野!
返信する
TBさせていただきました (bamboo)
2009-01-25 21:05:32
いつもは医療関係の日記を書いているbambooともうします。
このたび平野選手について日記を書くに当たり、リンクを貼らせていただきました。
問題があるようでしたらお知らせください。
返信する
 (ラーメン教司祭)
2009-01-26 04:25:15
bamboo様、コメント・TBありがとうございました。

翻訳文中の「ディフェンスの達人」というのはほぼ直訳なのですが、
日本語に翻訳する場合は「カットマン」でよいのかもしれません。
翻訳も微妙なところはなかなか難しいものです。

カテゴリーの「スポーツ」に結構平野選手のウェブありますので、
よろしければごらんください。

医療問題は私も感心持っておりまして、なかなか難しいものがあると思います。
福島の大野病院での件のように、警察権力が自分たちの手柄のために
医師を犯罪者扱いする事には怒りを覚えます。

今後ともよろしくお願いいたします。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

韓国語記事翻訳」カテゴリの最新記事