日本語と英語の翻訳専門(Japanese and English translator)

専門分野 (特許、統計、環境、エネルギーなど)
注目される特許やニュース(特にエネルギー分野)などを紹介しています。

クレームの冠詞

2017-04-18 18:22:56 | 翻訳
クレームの一番最初のクレームではなく、何番目かの独立クレームで、一番最初のクレームにでてきた部品が使用されていた場合についてのこの冠詞は、aとtheどちらが適切かというと、
「a」が正解だそうです。
解説は以下のとおり

ーーーーー
独立クレームだからです。
「一番最初のクレームにでてきた部品Aが使用されていた」ですが、
①「部品Aと同じ名称の部品が使用されていた」なら迷うことなく「a」。
②「部品Aそのものが使用されていた」なら「the」ですが、そのクレームは従属クレームのはずです。独立クレームではない。とのことです。

(忘備録のため記録)

最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (なんだかなあ)
2019-09-19 10:11:58
あまりに初歩的なことを書くと、信用を失いますよ。
当り前じゃないですか。
Unknown (translateno1)
2019-11-23 00:33:03
ありがとうございます。特許分野はチェッカーメインでお仕事を引き受けておりまた経験が浅いため、PRではなく忘備録のためにブログを使用しており、多少専門的な内容は逆に自分で苦労したり講座で費用をかけて学んだ内容なので逆にブログでは無料で公開しないようにしておりますのでご理解ください。
Unknown (translateno1)
2019-11-23 00:40:45
補足ですが、チェックの際に、当たり前のことが出来ていない訳文を見かけるので、逆に不安になって再確認する事が必要なことがあるのも理由としてあげられます。

コメントを投稿