ジャック・プレヴェールの「鳥の肖像を描くために」(Jaques Prévertー『Pour faire le portrait d'un oiseau』)を訳してみた(フランス語)

2017-02-23 19:45:43 | 日記
Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
placer ensuite la toile contre un arbre
dans un jardin
dans un bois
ou dans une forêt
se cacher derrière l'arbre
sans rien dire
sans bouger...
Parfois l'oiseau arrive vite
mais il peut aussi bien mettre de longues années avant de se décider
Ne pas se décourager
attendre
attendre s'il le faut pendant des années
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau n'ayant aucun rapport
avec la réussite du tableau
Quand l'oiseau arrive
s'il arrive
observer le plus profond silence
attendre que l'oiseau entre dans la cage
et quand il est entré
fermer doucement la porte avec le pinceau
puis
effacer un à un tous les barreaux
en ayant soin de ne toucher aucune des
plumes de l'oiseau

Faire ensuite le portrait de l'arbre
en choisissant la plus belle de ses branches
pour l'oiseau
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent la poussiè du soleil
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter
Si l'oiseau ne chante pas
Signe que le tableau est mauvais
mais s'il chante c'est bon signe
signe que vous pouvez signer
Alors vous arrachez tout doucement
une des plumes de l'oiseau
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau
 




はじめに鳥かごを描くこと
扉は開けておいて
その次は
綺麗な何か
シンプル何か
立派な何か
役に立つ何かを
鳥のために描くこと
そしてカンバスを木に立てかけて
庭の中に
林の中に
あるいは森の中にでも
その木の後ろに身を隠し
何も言わず
身動きもせず…
時おり鳥は早く来るけど
来ると決心するまでに何年もかかることもある
がっかりしないで
待つことが肝心
何年もの時間が必要であっても、待つこと
鳥がやって来るのが早いのか遅いのかは
絵が上手くかけていることとは全く関係がない
鳥がやって来たとき
もしやって来たとしたら
より深い沈黙を持って見守り
鳥がかごの中に入るのを待つこと
かごの中に入った時は
筆で優しく扉を閉めて
そのあとは
全ての柵を一つずつ消していく
そのとき絶対に鳥の羽根に触れぬよう気を付けること
お次は木の肖像画を描く
鳥のために枝の中で一番美しいものを選びながら
また緑の木の葉、風の涼しさ、舞い散る陽射し※、そして夏の暑さの中にいる草むらの虫たちの音を描く
そして鳥が歌い始めるまで待つことだ
もし鳥が歌わなかったら
それは絵が悪いしるし
でも鳥が歌ったのなら、それは良いしるし
あなたがサインできるというしるし
そこで鳥の羽根を一枚優しく抜いて
あなたの名前を絵の隅に書いてみる



※「舞い散る日差し」という表現は『フランス名詩選』(岩波書店・2004)における安藤元雄訳の表現をそのまま引用しました。

コメントを投稿