速読英語のススメ

ネットで英語ニュースを読んでみよう!構造が分かれば、英語は楽しくなる☆

95)A Genetic Quest for Better Chocolate訳と解説

2008年06月29日 | Weblog

今晩は

じめじめとしていますねもうすこしの辛抱です、タチアオイの花の一番上の蕾が咲くころ梅雨が明けると聞きました、待ち遠しいですね

前回の訳例と解説をします

訳例

だが製菓トップ・メーカーのマーズ゛社(M&Mやスニッカーズ)はココアと真剣に取り組んでいる。マーズが語るところによると、熱帯病、ペスト・気候変動のような脅威の中で、世界全体の甘党にたいしてだけでなく、650万以上のココア生産者(つまりそのほとんどの世帯が小規模農家で70%がアフリカにある)の生活への脅威がある。

だから長期的な供給を保護し、カカオ農家の生活を継続できるよう援助するため、マーズ社は農務省の研究者に働きかけ、IBM研究所のトップレベルの電算能力に助けを求めた。結果は、正式に木曜発表される予定である、ココア・ゲノムの配列をしらべ、分析する5年間のプロジェクトである。

目標はコンピュータ解析を利用した生物学の最新機器を駆使して、病気やペストへの耐性、乾燥耐性あるいは香りのようなゲノム塩基配列の特徴を明らかにする予定である。マーズ社の考えられる成果は単に(特性を)解明するだけでなく、ココア収穫の時期を早くする事だと、マーズ社植物学ディレクター・ハワードーヤナ・シャピロ氏がローマからの電話インタビューで語った。そこで同氏は国連FAO食料農業機関の会議に出席していた。

解説
第一パラグラフ: are /among the threats, not only to・・・

threats-脅威の中には、病気や気候変動の脅威以外に、カカオの生産が減れば世界の甘党への脅威、アフリカの弱小生産者の生活への脅威が存在する

not only ,but alsoの構文は実際に頻出しています!

be 動詞は完全自動詞で、 amongの中に(M)存在する

第3パラグラフ 質問の箇所は 構造としてSVC

Be動詞+不定詞は、予定、義務、当然、可能、運命があります。かなり頻出する用法ですから、必ず文脈で確認みましょう。この場合、to deploy動員、配備し1)→to discover明らかにする2)の二つの不定詞をとります。予定が適当でしょう。

potential -<潜在的な> ですが、分かりにくい表現です。元はラテン語のpotere力のあるを意味しますが、ほぼpossibleと同じ意味になります。だから、訳には可能性を含意すればいいと思います。可能性がある意味でそのほうかずっとスッキリ腑に落ちます。payoff-見返り、成果

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

マーズ社では温室で、通常なら5-7年かかる生育期間を18ヶ月にすることが出来る株を開発中だそうです

では

 


94)A Genetic Quest for Better Chocolate

2008年06月26日 | Weblog

今日は

今回は甘いお話です 世界の食糧事情は悪化し、途上国では暴動が絶えません、心配な限りです、でっ いまさら何故チョコレートの遺伝子を調べるのか、というお話です。(抜粋)

By Steve Lohr
A Genetic Quest for Better Chocolate

June 25, 2008,

But Mars, the giant candy maker (think M&M’s and Snickers bars), takes cocoa very seriously. Tropical diseases, pests and climate change, (Mars says,) are /among the threats not only to the globe’s collective sweet tooth /but also to the livelihood of more than 6.5 million cocoa growers, mostly families working their small farms, about 70 percent in Africa.

So to protect its long-term supplies and help sustain cocoa farmers, Mars approached /researchers at the United States Department of Agriculture and then sought big-time computing firepower at I.B.M. Labs. The result,( to be formally announced Thursday,) is a five-year project /to sequence and analyze the entire cocoa genome.

The goal is to deploy /the most advanced tools of computational biology /to discover the genetic building blocks of traits /like disease and pest resistance, drought tolerance and perhaps flavor. The potential payoff is/ not just discovery but also faster improvements in cocoa crops, said Howard-Yana Shapiro, global director of plant science at Mars, in a telephone interview Wednesday from Rome, where he was attending a conference at the Food and Agriculture Organization of the United Nations.

いつもの様に、音読を繰り返し区切りをいれてみてください、さらに主語・動詞・目的語等の要素は、よく分からない箇所で確認してみてください。

質問ー第3パラグラフ be動詞+不定詞は義務・予定・可能などを表しますが、ここではどんな意味で使われているでしょう?

ではよい一日を


93)Navigating the New World of Cellphone・・・

2008年06月20日 | Weblog

おはようございます

じめじめした梅雨の日々、晴耕雨読とはいい言葉です。

こんなものもあるのか!と驚いたものがあります。日本の女子高生は知っているのでしょうか?ケータイ・プリクラ流行はアメリカ発?

これはケータイの新しいオプションが増えていることで、新機能紹介や情報が月に2回掲載されているコラムを抜粋しています。

Mr. McAteer はアナリスト

Navigating the New World of Cellphone,as the options Pile Up

オプション盛り沢山で、新たなケータイ事情を指南

June 19,2008
PHONE SMART
By Bob Tedeschi

By the end of this year, Mr. McAteer predicted, each of the major carriers will offer smartphones for $100 to $200 to compete with the iPhone. So, for non-AT&T customers who are considering a new contract and a shiny new — and free — dumbphone, it may be worth holding out and spending a few extra bucks to peek at the mobile promised land.

Quick Calls

¶Can’t wait to print out the shot you just snapped on your phone? The Polaroid PoGo, a pocket-size instant digital printer for cellphones, will arrive in early July, months earlier than expected. The printers, which are wireless and inkless, produce full-color, 2-inch-by-3-inch photos in less than a minute. Best Buy will have first ones, followed later in the month by Target. Expected price: about $150.

質問です文末Targetはなんでしょう?followedは?何動詞?


alta vista やウィキペディアを活用してみてください。区切りで構造を確認したら、是非次の段階はexploreに目を向けましょう

訳例:
この年末までに、携帯大手各社はiPhoneに対抗する100ドルから200ドルのスマートフォンを投入すると、マッカティール氏が予測する。だから新たに契約し廉価で無制限の閲覧できる新機種を検討しているAT&T以外のユーザーは、契約更改しないで別料金をはらって携帯各社の勧めるサービスを試せば十分だろう。

carriers ここでは携帯各社
free- ここではブラウザ:閲覧し放題の意
dumbphone 廉価なケータイ
a few extra bucks 少し別料金で bucksは金、一ドル、100ドルの何れ
peek at 垣間見る、試してみる  =browse
the mobile promised land:携帯会社のうたい文句・ 憧れの地、状態    (キリスト教の約束の地)


quick call ここでは即決断の意

クイック・コール 

ケータイで撮ったスナップをすぐプリントしたい?ポラロイド・ポゴはケータイ用のポケット・サイズのデジタル・プリンタを、予想より数ヶ月早く、7月初旬に発売予定。このプリンタはワイヤレスでインク不要、フルカラーの2×3インチを1分足らずで印刷する。小売最大手ベスト・バイがまず売出し、7月後半にターゲット社次に続く。予定価格:150ドル程度

質問の答え: follow 他動詞Vt 受身だが、能動的に訳す。be動詞省略

韓国サムスン社はiPoneに似たスマートフォンを金曜に米市場に投入したそうです (ref.the company's new iPhone imitator,・・・

では良い一日を

 

 


92)After 38Years,’Soul Train’gets New

2008年06月17日 | Weblog

おはようございます

梅雨の中休み、東北の地震で被災された方、神戸の時を思うと本当に地震の恐ろしさは言葉がでませんが、どうか体に気をつけてお過ごしください。

原油高やインフレ懸念等気になることばかりですが、こんな懐かしいニュースがありました。

After 38Years,’Soul Train’gets New

June 17, 2008 
By Brian Stelter

People who think of “Soul Train” as an artifact from 1970s television /may be surprised to learn that /the 38-year-old song-and-dance show /was never canceled. Although no new episodes are produced, it lives on in reruns that showcase /the taste-making music, hairstyles and fashions of decades past. 

Now a production company,( MadVision Entertainment), has bought the “Soul Train” franchise from its founder, Don Cornelius, and plans to breathe new life into it. The plan is to open up /the show’s archives for older consumers /as well as to create a new version of the program /for younger ones.

“The series has never been shown on DVD, and it’s not been utilized on video-on-demand /or mobile or /Internet platforms,” Peter Griffith,( a co-founder of MadVision, )said. “There are many opportunities that we are exploring.”

訳例:

38年が経ち、ソウル・トレインに新オーナー

ソウル・トレインは70年代テレビの産物なのだと思う人は、38年前の歌とダンスのショーが忘れ去られたわけでないと知って驚くだろう。別に新たなエピソードがある訳ではないが、数十年前一世を風靡した音楽とヘアースタイルを見せる形での再放送で甦る。

制作会社マッドヴィジョン・エンタテインメントが目下、ソウル・トレインの生みの親ドン・コーネリィアスから放映権を買い取り、ソウル・トレインのリニューアルを計画している。計画では若者向けにソウル・トレインの新番組を制作すると共に、往年の視聴者には当時のアーカイブを放映することになる

このシリーズは今までDVDになっていないし、ビデオ・オン・デマンドや携帯やインターネット端末でも利用されていない。マッドヴィジョンの共同創設者ピーター・グリフィスは、私たちは今試していて、見込みのあるものも多いですよ、と語った。

ワンポイント解説

①)パラ [1] be  surprised to learn  不定詞副詞的用法 結果の用法だが、1)知るが時系列で初めにくる、それで2)驚くがきます。珍しいケースです 

不定詞の副詞的用法、特に結果はとてもデリケートな扱いが必要です、良く読めているかどうかはこんなところに表れます

surpriseは他動詞で驚かせる、受動ですが能動的に通常表現します、驚かされた→
驚いた。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

UK-Japan2008では北軽井沢で近代デザインの父、ウィリアム・モリスの生活芸術展が開催されています。
では良い一日を

 


91)Apple Unveils a Faster, Cheaper iPhone 解説・訳

2008年06月11日 | Weblog

おはようございます

梅雨の中休みになるといいのですが・・・

ちょっと面白そうなテーマがありました

新しいGPS機能搭載のiPhoneはロシア・中国を除く70以上の国で発売予定だそうです。

いつものように区切り、挿入句は()に入れていてください

解説:第一パラグラフの構造はSVOです 
*動詞はannounced 下線部の(on Monday )は副詞announcedを修飾
*目的語は下線部:名詞句です、長い句はその中で修飾関係を理解することが大切! 
*名詞versionに全てが形容詞として前後から修飾しています。
a new,
of the・・・(前置詞+名詞→形容詞句)
(その形容詞句の中にiPhone with+名詞→形容詞で入れ子構造)

長い名詞句は複雑で分かりにくいので、音読し、整合性のある訳にしてみてください。

Apple Unveils a Faster, Cheaper iPhone

SAN FRANCISCO — Steven P. Jobs, Apple’s chief executive, announced/ a new version of the company’s popular iPhone (on Monday )with a raft of new programs, more powerful wireless Internet connections and a sharply reduced price.

The phone,( available in the United States through AT&T and Apple’s own stores,) will sell for $200 for an 8-gigabyte model and $300 for a 16-gigabyte model. The old models sold for $400 and $500 respectively. The phone will go on sale July 11 at a uniform price around the world.

As widely anticipated, the phone will run on so-called 3G wireless networks, allowing much faster Internet connections than the original iPhone introduced last year — speeds that Mr. Jobs, at an Apple conference here Monday, called “amazingly zippy.”

訳例:

アップル、速い安いiPhoneを発表

スティーヴン・ジョブズ、アップル社CEO/は月曜同社の人気製品iPhoneが多機能でさらにインターネット接続の容易な低価格最新ヴァージョン/発表した

iPhoneは、アメリカではAT&T社とアップル直営店を通じで購入でき、8GBモデルは200ドルで16GBは300ドルで発売となる。旧モデルは、それぞれ8GBは400ドルと16GBは500ドルの価格で売られた。iPhone は世界統一価格で711日に発売。

ほぼ予想どおり、iPhoneはいわゆる3Gネットワークで動き、昨年披露したオリジナルiPhoneより通信速度がずっと速くなるー月曜のサンフランシスコの同社の会議で、ジョブズ氏が<驚くほどサクサクと>と名付けた速度で作動する。

では良い一日を

 


90)Bernanke Links Education and Equalityー訳

2008年06月08日 | Weblog

おはようございます

梅雨は、お腹をこわしたりして体調を崩しやすいので気をつけましょう

前回の訳を89)の中に入れるか迷いましたが、別にアップしてみました。誤訳や疑問ご意見がありましたらコメントして下さい。

今回の第2パラグラフは、見慣れない語彙や訳になりにくい難しかったですね。こんなときは前後を考え、適切な日本語にしてみてください。速読といっても、分からないところはゆっくり繰り返し読んだり、止まって考えます。緩急で文章の重要なところを認識します。

注:eaualityは平等、一様性 分かりにくいのでその後の文で判断し、格差問題としています。
*the economic inequality, the issue of inequality

第2Para

*Mr. Bernanke warned that /addressing the issue of inequality /“involved difficult value judgments and trade-offs

この構造はSVO (目的語はthat 節以下で svo入れ子構造)
addressingは格差問題に対処すること(他動詞の動名詞)S
involve:伴う(Vt)  trade-off:諸条件を考慮すること

inhabiting them /would do far more harm than good over the longer haul

 

them は二つの格差要因、
far more ...than ~:~よりずっと・・・
inhabit ・・・ グローバル化と新技術に安住しすること S
over the longer haul 更に長い利益を引き出す事に関して(M)
構造はSVOM

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

バーナンキ氏、教育と格差問題を関連づける

ベン・バーナンキFRB議長は、水曜、教育の機会が広がると、この30年間にかなりひらいた経済格差を、抑えるのに役立つと語った

ハーヴァード大の卒業講演の際に、バーナンキ氏は格差問題の対処は難しい価値判断がせまられ諸条件を考量する必要があると警告した。しかし用意した所感で、グローバル化と新技術の到来、(経済格差の二大要因)は、最終的に経済発展に繋がる、さらにグローバル化と新技術に甘んじることは恩恵を得るよりずっと害をなすと語った

それよりも、連邦準備委員会議長は、アメリカ人が経済的発展のチャンスを引き出す最善策は教育レベルを引き上げ、教育を志向しやすいように意識を向けることだと語った。労働者はさらに高いスキルで備える、それに民間部門の刷新は依然手付かずのままのようである。

私たちが教育と能力について考える際、アメリカの従来のK-12,大学4年制の教育制度の先をみすえて、現制度が重要なのにかわりはありませんが、教育は一生続けるもので、様々なやり方があるはずだという事を認識しなければなりません。バーナンキ氏は用意した所感で「幼児教育、コミュニティ・カレッジ、職業訓練学校、作業を通じての教育訓練、オンラインでの学習、生涯教育―このようなもの全て、能力向上と生涯にわたる収益力をあげる上で証明できる有効な手段なのです」と述べた。

では良い一日を

 

 

 

 


89)Bernanke Links Education and Equality

2008年06月06日 | Weblog

おはようございます

梅雨にはいってしまいました!曇り空に、小鳥が早朝から元気良くさえずっています。この地球は私たちだけでなく、この小鳥たちのものでもあるのです

ついにオバマ上院は民主党大統領候補に!Changeはどのようにすすむのでしょう?

今日のテーマは教育です。

Bernanke Links Education and Equality

CAMBRIDGE, Mass. — Ben S. Bernanke,( the chairman of the Federal Reserve,) said on Wednesday that/ an expansion of education opportunities /would help curb the economic inequality /that has increased considerably in the last 30 years.

Speaking to graduating seniors at Harvard University, Mr. Bernanke warned that /addressing the issue of inequality /“involved difficult value judgments and trade-offs.” But he said in prepared remarks that/ globalization and the advent of new technologies,( two prime causes of income inequality,) would ultimately lead /to economic growth, and inhibiting them “would do far more harm/ than good over the longer haul.”

Instead, the Fed chief said /the best method to improve economic opportunities for American /was to focus on /raising the level of and access to education. Workers would be provided with better skills, he said, and innovation in the private sector/ would remain unchecked.

“As we think about improving education and skills, we should also look beyond the traditional K-12 and 4-year-college system (— as important as it is —) to recognize that/ education should be lifelong /and can come in many forms,” Mr. Bernanke said in prepared remarks. “Early childhood education, community colleges, vocational schools, on-the-job training, online courses, adult education — all of these are vehicles of demonstrated value /in increasing skills and lifetime earning power.”

いつものように区切り、音読で構造を捉えてから、訳をまず声に出していってみて下さい。最初に主語、終わりが動詞になるように、副詞句や従属節は前に出すほうが、分かりやすい場合には主文の前に出してみましょう。

1)下線部が述部動詞Vです*それ以外の動詞は目的語を構成する動詞です。
2)第2パラunchecked は過去分詞形容詞で補語Cになります。
3)that以下は目的語Oになります。
第3パラではsaidの後には、目的格thatの省略があります。

では良い一日を

 


88)Monkeys control a Robot Arm・・・解説

2008年06月02日 | Weblog

もう梅雨に入ったそうですね

木々の緑萌え、小鳥さえずる

前回の解説です。 第一パラグラフ*から*まで

 *using/ it /to reach for and grab food /and even to adjust for the size and stickiness of morsels*

そして、ロボットアームを食べ物に伸ばし掴んだり、ご馳走の大きさに合わせたり、ご馳走が滑ってもうまく掴めるようになった。

ここはusing が付帯状況= and have used ・・・ (S主語は文頭)
この構造は v /o /m /and m

itはOで、ロボット・アームです、指示代名詞等は、必ず何か、はっきり言うようにしましょう、「それ、それ」はまずい!

は不定詞の副詞的用法です、これは目的か結果のどちらが
適切でしょう?大体・・・するため、という目的にする人が多いのですが、ここはやはり、時系列を活かしたほうが、ずっと自然で人の理解には優しい訳になります。目的だと、意図的であざといかなと思います。

こんなところが、意外と大切です 不定詞の副詞的用法は慎重に、ここをすっきり出来るとgooです

人に優しいとは、その訳を聞いてすっと理解できるということです、そこまで出来れば、あなたの脳は、英語脳と日本語脳を自在にいったりきたりして二つが活発に連動している証拠です

私たち日本人が日本語を大切にするのは、それが理解が帰る場所だからなのです、う~ん分かります?だから難しい箇所はしっかり前後を考え整合性のある訳を努力してみて下さい。そんな風に出来るようになれば、相手はあなたの言う事に、もっともっと耳を傾けてくれますホントよ!

英文の問題箇所を訳すことを、おススメするのは、まだ理解がフワフワしているのを具体化し、しっかり把握出来るようになる為です。それから抽象的な難解な文や時系列が錯綜する場合は図を描くとす~と理解できます、やり方は工夫してみて下さい。

今日はこの辺で