面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(461)

2017年07月17日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

(194)put one’s foot in it  どじを踏む

直  訳 足をそこに入れる
意  味 (うっかり)へまなことを言う[する]

 「put one’s foot in it」は1798年に「犬などの糞などを誤って踏む」という意で出現した「put one's foot into it」由来する。「put one’s foot in it」には日本語の「どじを踏む」がこれに対応する。どちらも「足」が絡んだ表現になっている。
 英語の「botch up」、「botch up something//botch something up」、「drop a brick」、「make a blunder」、「make a (complete) mess of something [it]」、「make a (complete) hash of something [it]」、「put [stick] one’s foot in one’s mouth」、「screw up」、「screw something up/screw up something」なども近い意を持つ。「drop a brick」、「make a blunder」および「put [set] a foot wrong」は《英》の表現。
 「put one’s foot in one’s mouth」という「put one’s foot in it」によく似た表現があるが、これは「うっかり)へまなことを言う」の意で、愚かな「発言」に限る。

例  文
 He had not, however, expected this evening’s indiscretion. Just when Nan needed to be handled especially carefully, Tim had elected to put his foot in it.(彼は、しかし、今夜の軽率な行為を予期していなかった。まさにナンを特に注意深く扱ってやらなければならない時に、ティムは、よりによってどじを踏んでしまったのだった)

参考例文
 (1)That guy can’t do anything right. He’s always botching up.(あいつは何一つまともにやれない。いつもどじを踏んでばかりいる。
 (2)It’s your head if you botch things up again.(今度どじを踏んだら首が飛ぶよ)
 (3)Don’t drop any bricks. This is an important client.(絶対にどじを踏むなよ。大事な得意先なんだからな)
 (4)Don’t make a blunder.(どじを踏むなよ) 

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。