面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(34)

2008年09月28日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
22.6 「機嫌をとる」という意をもつ例

 「機嫌をとる」という意をもつ慣用句(一部口語表現を含む)として、日本語には「おべっかを使う」、「おべんちゃらを言う」、「こびへつらう」、「こびる」、「こびを売る」、「ゴマをする」、「しっぽを振る」、「ちょうちんを持つ」、「へつらう」などがある。一方、英語には「apple-polish someone」、「do some apple-polishing」、「polish the apple [an apple or two]」、「brownnose someone」、「butter someone up」、「curry favor with someone」、「kiss someone's ass」、「lick someone's boots」、「play up to someone」、「suck up (to someone)」などがある。また、日本語の「ゴマすり屋」という名詞形の表現に相当する英語として「an apple-polisher」、「an asskisser」、「a bootlicker」、「a brownnoser」などがある。日本語の「ゴマをする」と英語の「polish the apple」の表現にやや類似性が感じられる。

 (1) おべっかを使う

 (例文1) You need to polish the apple for your mother if you hope to get anything out of her.(母さんから何かもらいたかったらおべっかを使わないとだめだよ)
 (例文2) I'm not going to brown-nose my boss.(僕はボスにおべっかを使わない)
 (例文3) (No one likes a brown-noser.(おべっか使いはだれにも好かれない)
 (例文4) he is always buttering up [sucking up to] his boss.(彼はいつも上司におべっかを使っている)
 (例文5) I would like our employer to think my work is good, but I am too proud to lick his boots like some of the other people who work here.(雇い主には私の仕事の出来が良いことを認めてもらいたいのだが、同僚の何人かのようにおべっかを使うのは私のプライドが許さない)
 (例文6) I don't like him because he plays up to anybody.(誰にでもおべっかを使うので、私は彼が嫌いだ)

 (2) おべんちゃらを言う

 (例文1) He expects his workers to lick his boots.(彼は部下におべんちゃらを言うことを求める)

(3) (こび)へつらう、こびる、こびを売る

 (例文1) Don't waste your time licking the boss's boots. He doesn't like bootlickers.(部長にこびへつらうのはやめたほうがいい。彼はごますり屋は嫌いなんだ)
 (例文2) A: What do you think of Colin? B: I hate him. He's always licking the boots of his boss.(A:コリンをどう思う? B:彼は嫌いです。彼はいつも上司にこびへつらっているから)
 (例文3) He got his promotion by brown-nosing the boss.(彼は社長にへつらうことで昇進できた)
 (例文4) I don't want to be promoted if it involves buttering up my superiors.(上役にへつらってまで出世したくはない)
 (例文5) He's always playing up to the boss in hopes of getting a raise.(給料を上げてもらおうと思って、ヤツはいつも社長にへつらってやがる)
 (例文6) I can't stand that guy. He's always sucking up to the boss.(やつには我慢ならない。いつも上司にへつらってるんだから)

 (4) ゴマをする

 (例文1) The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.(課長はわれわれのプランをまだ認めていない。行って、少しばかりごまをすったほうがよさそうだ)
 (例文2) If you want him to help you, all you have to do is polish an apple or two.(彼に手伝ってほしいのなら、ちょっとばかりごまをすりさえすればいい)
 (例文3) You have no need to apple-polish that man. He isn't a big shot.(あの男にごまをする必要はないよ。大物じゃないんだから)
 (例文4) Everyone says that he has succeeded because he's such an apple-polisher.(彼が成功したのは彼がゴマすりだからだとみんなは言っている)
 (例文5) The boss heard that you were criticizing him yesterday. You'd better go do some apple-polishing.(きみがきのう社長を批判していたことが本人の耳に入った。早いとこ少しばかりごますったほうがいいぞ)
 (例文6) He likes to brownnose the boss.(ごまをするのが好きなんだよ)
 (例文7) W: How officious he is! M: Who? W: Mr. Sesame. He's a brown-noser, too. You should fire him. M: That's going a bit too far. W: I don't think so. M: You should keep him at arm's length.(女:「何て彼はおせっかいなんでしょう」 男:「誰のこと」 女:「セサミさんですよ。あの人はまたごますりやなんです。あんな人は首にすべきですよ」 男:「それはちょっと行き過ぎだね」 女:「私はそうは思いません」 男:「あの人とは距離をおいて付き合うことだね」)
 (例文8) “Maybe if you butter up the math teacher, she'll raise your final grade.”(「数学の先生にごまをすれば、ひょっとしたら最終成績を上げてくれるかもよ」)
 (例文9) He's currying favor with the boss again. Doesn't he realize everyone hates him for it?(あいつ、また上司にゴマすりしてるけど、みんなが嫌っていることに気づいているのかな)
 (例文10) “Oh, how much ass do I have to kiss to make partner in this damn place?”(パートナーをつかむため、こんな会社でどれだけゴマをすらなきゃいけないんだ)
 (例文11) Goro always stays after class and licks teacher's boots awhile. He says it's his only hope of passing this course.(ゴローは授業のあとにいつも残って先生にごまをする。彼の言うには、この課目をパスするにはそれしか望みがないんだそうだ)
 (例文12) I sometimes play up to the new president because I know he will be making lots of promotion soon.(ときどき新社長にごまをするけど、もうじき大量の昇進があるからね)
 (例文13) Don't be so critical. Everybody sucks up a bit now and then.(そんなに批判的になるなよ。だれだって時々、すこしはごまをするものさ)

 (5) しっぽを振る

 (例文1) He is always currying favor with his superiors.(あいつは上司にしっぽを振ってばかりいやがる)
 (例文2) There is no way I would ever lick my boss's boots.(上司にしっぽを振るなんてまっぴらだ)

 (6) ちょうちんを持つ
 
 (例文1) Yamada is always brown-nosing our boss.(山田はいつも上司のちょうちん持ちをしている)



コメントを投稿