面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(437)

2017年01月04日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
a href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

 (170)go red in the face  青筋を立てる(続きー16)

直  訳 血管を破裂させる
意  味 激しく怒る、激怒する

 日本語の「青筋を立てる」がこれによく対応している。「青筋」は皮膚の表面に浮き出て見える静脈である。「激しく怒る」ことをどちらも「血管」を使って例えている点が一致している。
「激しく怒ることを」意味する比喩表現は多く、英語の「be [get] burned up」、「be [get] mad (at [with] someone [something])」、「(a) blind rage」、「blow a fuse」、「blow [burst] a gasket」、「blow [lose] one’s cool」、「blow one’s stack [top]」、「blow someon up//blow up someone」、「blow up」、「cut someone to the guick」、「do one’s nut」、「enough to try the patience of Job [a saint]」、「fly [go/get/fall] into a (towering) rage [passion]//in a towering rage [passion]」、「fly off the handle」、「foam at the mouth」、「get a blowing-up」、「get [has] one’s blood up//One’s blood is up.」、「get [have] one’s dander [back/ hackles/Irish] up」、「get [be] mad (at [with] someone [something])」、「get on someone’s nerves」、「get [be] (all) steamed up (over [about] something)」、「give someone a blowing up」、「give someone the needle」、「go off the deep end」、「go red in the face」、「go [turn/become] red [purple] (in the face)」、「go through [hit] the roof」、「go up in the air」、「have a quick temper」、「have one’s blood up」、「hit [go through] the ceiling [the roof]」、「hopping mad (about [over] something)//be [make someone] hopping mad]」、「hot under the collar」、「in a blaze of anger」、「in a fume」、「lose one’s rag」、「lose one’s temper (with someone)(over [about] something)」、「(as) mad as a hornet [wet hen]」、「one’s blood boil//make someone’s blood boil」、「out of temper (with someone)」、「rage and fume」、「see red// make someone see red」、「spit feathers」、「stick in someone’s craw [gullet/throat]」、「One’s (Someone’s) temper rises [frays]」、「thundered at somebody」、「turn red (with anger)」、「up in arms (over [about] something)」などや、日本語の「頭から湯気を立てる」、「頭にくる」、「怒り心頭に発する」、「かちんと来る」、「雷を落とす」、「かんかんに怒る」,「癇に障る」、「癇癪を起こす」、「癇癪球を破裂させる」、「堪忍袋の緒が切れる」、「キレる」、「業を煮やす」、「癪に障る」、「鶏冠(とさか)にくる」、「怒髪天(冠)を衝く」「腹の虫が治まらない」、「腹が立つ」、「腹を立てる」、「むかっ腹を立てる」、「目くじらを立てる」、「烈火のごとく(怒る)」、などがあげられる。このうち英語の「blow one’s top」、「blow someon up//blow up someone」、「do one’s nut」、「give someone a blowing-up」および「give someone the needle」は《英》の、「in a towering passion」は主に《英》の語法。

例  文
 When I asked my boss for more wages, he burst a blood vessel.(賃上げを願ったらボスは青筋を立てて怒った)

参考例文
(75)My boss turned red with anger when I pointed out his mistake.(ボスに間違いを指摘したら、彼は真っ赤になって怒った
(76)Don't get into such a towering passion over it. I‘m sure it was all a mistake.(そのことでそんなにむかっ腹を立てるなよ。きっとただ間違っただけだよ)
(77)There is no need to fly off the handle. I'm sure he has an explanation.(そんなに目くじらを立てることはないよ。きっと彼に何か理由があるはずだ)
(78)Pat gets his Irish up over every little thing.(パットは細かいことにいちいち目くじらを立てる
(79)The colonel flew into a rage when he learned that his order had been disobeyed.(大佐は自分の命令が実行されなかったのを知ると、烈火のごとく怒った
 
 明けましておめでとうございます。本年もよろしくお願いいたします。





コメントを投稿