面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ

日本語と英語の慣用句やことわざには、表現や発想がよく似たものがある。
たとえの面白さをいろいろな角度からながめる。

面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(474)

2017年11月06日 | 日本語の慣用句、英語の慣用句
href="http://blog.with2.net/link.php?771145">人気ブログランキングへ

40 よく似た英語と日本語の慣用句やことわざ

(207)take a weight off someone’s shoulders  肩の荷が下りる

直  訳 肩からから重荷を取り除く
意  味 ~の心配を取り除く、~をほっとさせる

 「be a weight off someone’s shoulder」の形でも使う。日本語の「肩の荷が下りる」あるいは「かたのにを下ろす」がこれらによく対応している。心配を通り除き、ほっとすること」をどちらも「肩から重荷を取る」というほぼ同じ表現を使っている。
 この他、英語の「take [be] a load off someone’s mind [heart]」や、日本語の「大船に乗る乗ったよう」、「気が休まる」、「愁眉を開く」、「人心地が付く」、「枕を高くする/枕を高くして寝る」、「胸のつかえが降りる」、「胸をなで下ろす」も近い意を持つ。「大船に乗る」は「大船に乗ったよう」という形で使われることが多い。

例  文
 Grandfather’s quick recovery took a weight off all our minds.(おじいちゃんはすぐに回復し、私たちはみんな肩の荷が下りた)
 
参考例文
 (1)That was a great weight off my shoulders.(それですっかり肩の荷が下りた
 (2)”I just made my last house payment to the bank.” “Congratulations! That must be a weight off your mind.(「家のローンの最後の分を銀行に支払ったよ」「おめでとう!さぞ肩の荷が下りたことでしょう」)
 (3)It’s a load off my mind having gotten my children through school.(子供の教育を終えてやっと肩の荷が下りた
 (4)My father’s recovery from his recent illness took a load off our minds.(最近病気になった父が回復し、私たちは肩の荷が下りた

 このブログの目次は「面白い日本語と英語の慣用句(イディオム)とことわざ(226)」で見ることができます。