和訳!!
これって最速かな?
速いことに何の意味があるって話ですけどね(自虐
おかげさまで今日の授業は…です←
だいぶ意訳してるし、まだまだ不自然な部分多いので
ひとまず自分用の感じですが。
またあとで修正すると思います。
見てくださった方で、
「それってこうじゃん??」みたいなのがあれば
教えていただけたら有り難いです←
後、急いで打ったので
打ち間違いはごめんなさい←
すみません、英詞は載せないので
検索してください!
『ハイパーベンチレイション(過呼吸)』
さぁ皆ダンスフロアに出ておいで
ピストルなんか要らないさ、マイクとそれから鉛筆を頂戴
「喧嘩腰」それが僕の人生の象徴
あぁ、うん、僕はここんとこだいぶ上手くやってるよ
けど、君が毎日ピルを飲むのが怖くなったなら僕がそこに居てあげる
それでもし君が死んじゃっても、僕が天国に行って挨拶してあげる
兄弟姉妹、先生方、素敵で楽しい時間をどうもありがとう
ひょっとしたら君たちのことは好きじゃなかったかもだけどね
おっと、さて皆さん「Hey」って言って
いわば僕は自分の人生が逆さまだって判っちゃったんだ
今日がまさにその日 だけどねハニー、ところで君は
僕のくだらない間違いを一体どうしようとしてるの
大丈夫なの?
ほかの可能性を考えてみようか
僕はいっそ心の中の菩提樹で首を吊れば良いのかも
そして、もし君が僕の身体を見つけたなら
立ち止まって、そして見て、何故って君は
「僕の中にある触れちゃいけないところ」に出くわすだろうから
かつて僕はこう言った、
もし君が本当に僕と一緒にいたいなら
違うハーモニーの一部に気付いた方がいい
僕の友人のクズたち、君たちの犠牲のおかげで
僕は自分の真の激しさを隠せるくらい豊かになれたんだ
Yaliyali Tiatta Littiyaliya
キャンディ キャンディ ぴょんと彼はスロベニアやら
スロバキアやらに行っちゃって、しかしながらアーメン
さあ歌おうよ、ほんの少しの間だけ
[不要と思いつつ備考!!]
●タイトル「hyper ventilation」ですが、
「ventilation」が「換気」か「意見表明」か決めかねたので
訳しませんでした。
「超換気」もありかな、という気がして。
「hyperventilation」で
「必要以上に呼吸したときに血液中の二酸化炭素が減る状態」だそうです!
つんさん、ありがとうございます^^
そして洋次郎も使用している?英辞郎によりますと
普通に「過呼吸」と訳すみたいなので
シンプルにそれで訳すことにします。
●「momentous」は直訳すると「重大な」という形容詞ですが、
名詞で「象徴」と意訳してます。
●「boobs」の訳し方、ちょっと不自然ですが…
辞書の俗語っぽい意味の方だと、
「僕」でいくのはおかしいかなと思い、こっちを取ってます。
●「linden」は「菩提樹」ですが、花言葉は「夫婦愛」だそうです。
深読みしすぎかと思いますが参考までに(笑
●「Because you'll meet a creep so deep inside of me」
めちゃくちゃ意訳してます(笑
直訳で意味が通らなかったので
(「君は僕の中の深いところにあるいやな奴に会うだろうから」)、
「へっくしゅん」の詞から持ってきたのですが。
ニュアンス的にはそんな感じかなと思って。
どうでしょうか。考え過ぎかな?
●「have a part of me」で「僕のそばにいる」って訳は
意訳しすぎなのでしょうか。
その後の部分はすみません、
後で英辞郎とか見てがんばります。
●「Yaliyali Tiatta Littiyaliya」以降は勘弁してください(汗
韻とかうまく訳せません。
そんな感じで、とりあえず。
マニフェスト通り、発売日中にあげてみました。
かなりの授業を犠牲にしたんですけども…
こんな感じでどうでしょうか。
曲調とあった和訳をしたいなと思って、
かなりの回数曲聴きました。
結果、4曲の中で今一番好きです←
☆2010/11/07 追記
今更ながら一行抜けていました;;
大変申し訳ないです!!急遽追加しました。
通りすがりさんありがとうございました。
これって最速かな?
速いことに何の意味があるって話ですけどね(自虐
おかげさまで今日の授業は…です←
だいぶ意訳してるし、まだまだ不自然な部分多いので
ひとまず自分用の感じですが。
またあとで修正すると思います。
見てくださった方で、
「それってこうじゃん??」みたいなのがあれば
教えていただけたら有り難いです←
後、急いで打ったので
打ち間違いはごめんなさい←
すみません、英詞は載せないので
検索してください!
『ハイパーベンチレイション(過呼吸)』
さぁ皆ダンスフロアに出ておいで
ピストルなんか要らないさ、マイクとそれから鉛筆を頂戴
「喧嘩腰」それが僕の人生の象徴
あぁ、うん、僕はここんとこだいぶ上手くやってるよ
けど、君が毎日ピルを飲むのが怖くなったなら僕がそこに居てあげる
それでもし君が死んじゃっても、僕が天国に行って挨拶してあげる
兄弟姉妹、先生方、素敵で楽しい時間をどうもありがとう
ひょっとしたら君たちのことは好きじゃなかったかもだけどね
おっと、さて皆さん「Hey」って言って
いわば僕は自分の人生が逆さまだって判っちゃったんだ
今日がまさにその日 だけどねハニー、ところで君は
僕のくだらない間違いを一体どうしようとしてるの
大丈夫なの?
ほかの可能性を考えてみようか
僕はいっそ心の中の菩提樹で首を吊れば良いのかも
そして、もし君が僕の身体を見つけたなら
立ち止まって、そして見て、何故って君は
「僕の中にある触れちゃいけないところ」に出くわすだろうから
かつて僕はこう言った、
もし君が本当に僕と一緒にいたいなら
違うハーモニーの一部に気付いた方がいい
僕の友人のクズたち、君たちの犠牲のおかげで
僕は自分の真の激しさを隠せるくらい豊かになれたんだ
Yaliyali Tiatta Littiyaliya
キャンディ キャンディ ぴょんと彼はスロベニアやら
スロバキアやらに行っちゃって、しかしながらアーメン
さあ歌おうよ、ほんの少しの間だけ
[不要と思いつつ備考!!]
「ventilation」が「換気」か「意見表明」か決めかねたので
訳しませんでした。
「超換気」もありかな、という気がして。
「hyperventilation」で
「必要以上に呼吸したときに血液中の二酸化炭素が減る状態」だそうです!
つんさん、ありがとうございます^^
そして洋次郎も使用している?英辞郎によりますと
普通に「過呼吸」と訳すみたいなので
シンプルにそれで訳すことにします。
●「momentous」は直訳すると「重大な」という形容詞ですが、
名詞で「象徴」と意訳してます。
●「boobs」の訳し方、ちょっと不自然ですが…
辞書の俗語っぽい意味の方だと、
「僕」でいくのはおかしいかなと思い、こっちを取ってます。
●「linden」は「菩提樹」ですが、花言葉は「夫婦愛」だそうです。
深読みしすぎかと思いますが参考までに(笑
●「Because you'll meet a creep so deep inside of me」
めちゃくちゃ意訳してます(笑
直訳で意味が通らなかったので
(「君は僕の中の深いところにあるいやな奴に会うだろうから」)、
「へっくしゅん」の詞から持ってきたのですが。
ニュアンス的にはそんな感じかなと思って。
どうでしょうか。考え過ぎかな?
●「have a part of me」で「僕のそばにいる」って訳は
意訳しすぎなのでしょうか。
その後の部分はすみません、
後で英辞郎とか見てがんばります。
●「Yaliyali Tiatta Littiyaliya」以降は勘弁してください(汗
韻とかうまく訳せません。
そんな感じで、とりあえず。
マニフェスト通り、発売日中にあげてみました。
かなりの授業を犠牲にしたんですけども…
こんな感じでどうでしょうか。
曲調とあった和訳をしたいなと思って、
かなりの回数曲聴きました。
結果、4曲の中で今一番好きです←
☆2010/11/07 追記
今更ながら一行抜けていました;;
大変申し訳ないです!!急遽追加しました。
通りすがりさんありがとうございました。