フランスに揺られながら DANS LE HAMAC DE FRANCE

フランス的なものから呼び覚まされることを観察するブログ

J'OBSERVE DONC JE SUIS

エリク・カンデル ERIC KANDEL - LE DETECTIVE DE LA MEMOIRE

2007-06-24 00:45:16 | 科学、宗教+

2000年にノーベル賞を受賞したエリク・カンデルの本が新たに翻訳されたのを機に、LE POINT のインタビューを受けている。そこに載っている満面の、透き通った、抜けるような、会心の笑顔が印象的である。受賞する年の春に、一週間ほどアメリカのロッキー山脈の一角に篭る会議があり、彼の話を聞き、その日常に触れたことがあるが、このような笑顔は望めなかった。

« A la recherche de la mémoire. Une nouvelle théorie de l'esprit »
  (512 pages, Odile Jacob, 39 E; 16 mai 2007) 
  「記憶を求めて:新たな精神の理論」
"In Search of Memory: The Emergence of a New Science of Mind"
  (512 pages, W. W. Norton, $17.95; March 19, 2007) 
  「記憶を求めて:心の新しい科学の出現」

-----------------------------
Le Point : Vos découvertes sur la mémoire sont dues au choix d'un animal de laboratoire inattendu : un escargot de mer. Le rapport avec l'homme ?

 実験室で予想もできなかったような動物、アメフラシ、を選んだことが記憶についての発見につながったと思いますが、人間との関係はどうでしょうか。

Eric Kandel : Nous sommes le produit de l'évolution. Une bonne partie de nos gènes sont déjà présents chez les animaux les plus simples, et beaucoup de processus vitaux sont les mêmes ou reposent sur les mêmes principes. Or l'apprentissage est une fonction indispensable à la survie. L'animal doit apprendre à identifier ce qui est dangereux ou désirable. Si la nature trouve une bonne solution à ce genre de problème chez un animal simple, il y a des chances que le mécanisme soit conservé chez des animaux plus complexes.

 われわれは進化の結果生れたものです。われわれの遺伝子の大部分はより単純な生物にも存在しており、多くの重要な過程は共通の機構に依存しています。動物は危険を察知しなければならず、もし単純な生物がよい解決法を与えられているとしたならば、それがより複雑な動物においても保存されている可能性は高いでしょう。

LP : Mais pourquoi avoir choisi un escargot de mer plutôt qu'un animal plus proche de nous, comme la souris ou le rat ?

 でも、なぜアメフラシだったのですか。より人間に近いラットやマウスではなく。

EK : J'ai aussi expérimenté sur des mammifères, mais, pour ce qui m'intéressait, ce n'était pas la meilleure stratégie. En biologie, quand on cherche à résoudre un problème fondamental, on a intérêt à utiliser l'exemple le plus simple possible. Les premiers gènes ont été découverts en travaillant sur des mouches, le code génétique, grâce aux bactéries. J'ai donc cherché l'animal le plus simple possible qui me permette d'étudier la mémoire. J'ai trouvé cet escargot de mer. Il a les plus grosses cellules nerveuses du monde animal. Certaines sont visibles à l'oeil nu.

 わたしも哺乳動物で実験しました。しかしわたしが興味を持っていたことをやるには、それは最良の方法ではありませんでした。生物学では基本的な問題を解決しようとした場合、最も単純なシステムを用いた方がよいのです。最初の遺伝子はハエを研究しているときに見つかりましたし、遺伝子コードは細菌のお陰です。そこで記憶の研究に最適な最も単純な動物を探して、アメフラシを見つけたのです。これは動物界で最も大きな神経細胞を持っており、肉眼で見えるものがあります。

LP : Et vous avez reproduit sur ce pauvre escargot les expériences auxquelles Pavlov avait soumis ses chiens...

 そしてこのアメフラシを使って、パブロフが犬でやった実験を再現したのですね。

EK : Sauf que j'avais la possibilité d'analyser ce qui se passe au niveau de la cellule nerveuse, le neurone. En associant le son d'une sonnette à un choc douloureux, Pavlov avait obtenu que le chien retire sa patte au seul son de la sonnette. Le chien avait mémorisé le risque associé. On peut obtenir le même genre de résultat avec l'escargot. On peut analyser la façon dont les neurones réagissent et communiquent entre eux. De fil en aiguille, cela m'a permis de comprendre les mécanismes moléculaires de la formation de la mémoire à court terme, puis de la transformation de celle-ci en mémoire à long terme.

 私の場合は、神経細胞の中で何が起こっているのかを解析できたということはありますが。パブロフはベルの音と痛覚ショックとを関連付けることにより、音だけで犬が足を引っ込めることを見つけました。犬は危険を記憶したのです。アメフラシでも同じような結果を得ることができます。ニューロンがどのように反応し、相互に情報交換するのかを解析できます。徐々に、短期記憶が形成され、それが長期記憶の形成に至る分子機構を理解することができるようになりました。

LP : Le mécanisme est le même chez l'homme ?

 人間でもその機構は同じですか。

EK : Oui. Certains détails diffèrent, mais les principes sont les mêmes. Et encore, les détails ne diffèrent vraiment que pour la mémoire à court terme. Pour la mémoire à long terme, ce sont pratiquement les mêmes molécules, les mêmes protéines qui entrent en jeu. C'est stupéfiant.

 細かいところは若干違いますが、原理は同じです。しかも細部の違いは短期記憶にしか見られません。長期記憶に関しては、実際のところ同じ分子、同じ遺伝子が関与しています。全く驚くべきことです。

LP : Qu'est-ce qui permet la formation de la mémoire à court terme ?

 短期記憶を形成するものは何ですか。

EK : Chez l'homme comme chez l'escargot, c'est une modification de l'état de certaines synapses. Une synapse est un point de contact entre deux neurones : le neurone qui envoie le signal et celui qui le reçoit. C'est un signal chimique formé par l'émission de molécules qui ont un rôle excitateur ou au contraire inhibiteur. Dans la mémoire à court terme, la quantité de molécules excitatrices est augmentée, ce qui a pour effet de doper la liaison synaptique.

 それは、アメフラシと同様に人においても、あるシナプスの状態の変化です。シナプスとは二つのニューロンの接触部位ですが、そこにはシグナルを送る側と受け取る側があります。それは興奮性か抑制性の分子が放出されることによって起こる化学的なシグナルです。短期記憶では、興奮性分子の量が増え、それがシナプスの連絡を活性化する効果を持っています。

LP : Et la mémoire à long terme ?

 長期記憶はどうでしょうか。

EK : Là, il se produit un mécanisme beaucoup plus puissant, plus troublant aussi : les neurones impliqués fabriquent de nouvelles synapses, chargées de stocker les souvenirs. Un seul neurone forme typiquement plus de mille synapses avec d'autres neurones. Dans la consolidation de souvenirs durables, ce nombre augmente nettement.

 長期記憶では、ずっと強力で、同時に厄介な機構が働いています。関連するニューロンが記憶を保存するための新たなシナプスを作るのです。普通、一つのニューロンは1,000以上のシナプスを作ります。持続する記憶が安定化される場合、この数は明らかに増加します。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「芸術と脳科学の対話」  BA... | トップ | エリク・カンデル (II) KAND... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

科学、宗教+」カテゴリの最新記事