負けるなJAPANESE in CHINA

中国に約20年
こんなに長くなるとは・・・
と言いつつ 駐在生活もラストスパートに入りました。

通訳

2024-03-29 14:57:54 | 日記
わが社は、誕生日ではなく、4月1日を 基準としているみたいで、
一応明日明後日が有りますが、土日という事も有り、今日が、私の定年退職日となります。


という事で、一応は、役員ではなくなり、今日から嘱託となります。
一応は、コッチにいるうちは、待遇等 何も変わらないので、変な気分なんですが・・・




さて、今日は、今話題の『 通訳 』について チョットだけ。。。


私達のように 海外で働いていると どうしても通訳というのは、凄い重要なパートナーです。
通訳が優秀かどうかで、仕事の進み具合も全く違うし、変な通訳だと 会社が破綻してしまう事も・・・


勿論、自分でも 語学の勉強したりして、ある程度わかるようになる事は、大切な事です。
それでも やはり難しい部分は、間違いなく有ります。


通訳の日本語レベルは、勿論ですが、日本語が持つ微妙なニュアンス 中国語に有る微妙なニュアンス
日本では、こういう言い方しても 問題ないけど 中国だと 喧嘩になっちゃう とか
そういうのを 嗅ぎ取って、言い回しを変えてもらう また、中国側には立たず、コッチ側で 強力に
交渉してもらったり。。。相手の雰囲気を嗅ぎ取って これ以上進めると 最終的には、コッチが被害受けそう
とかのアドバイスもらったり ホントとても重要な仕事になります。


日本語が喋れる中国人が良いのか 中国語が喋れる日本人が良いのか ここら辺も微妙ですね。


わが社の通訳兼スタッフは、ホントよくやってくれています。
もう20年以上働いてくれているので、日本語は、勿論ペラペラです、
ただ、私の影響も有り、かなり関西弁チックですが(笑)
えらい事になっちゃいます!!とか 今日のメシ 何にしますか?? とか 言います(笑)
それはおいといて・・・
製造の知識とかも日本本社も含めて トップクラスだと思っています。おまけに 長く一緒に働いているので
私が言いたい事とか もう全て理解してくれているので、ホント楽チンで、
強力なパートナーとなっています。


彼女がいたから 私20年間 何とかやって来れたと言っても 過言では有りません。
それくらい通訳というのは、重要で、なくてはならない人なんです。
こういう信頼関係って 絶対有ります。
日本で日本人相手に 生活 仕事していると この関係性は、わからないと思いますね。



という意味からすると 信用してしまうよなぁ~ 何か有ったら助けてあげよう と思っちゃうよなぁ~
って 痛切に感じます。




最新の画像もっと見る

15 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (eowyn)
2024-03-29 16:52:24
日常生活の通訳とは違って、ビジネスの通訳は
微妙なニュアンスの違いはもちろん
専門用語などもわかっていないといけないし
かなり大変なお仕事だろうと想像がつきます。
身近にいて、気持ちも通じていて、信頼関係も強いとなると
単にビジネスパートナーというより、
家族に近い気持ちを持たれるのも、わかる気がします。
だからなおさら、もし裏切られたら、ショックが大きいですね。
maruさんは、20年の信頼関係を築けているのはすごいですね。
きっと帰国しても、その関係は続いていくんだろうと思うと
素敵だなと思います。
ホント助けられました。 (maru36)
2024-03-29 17:17:38
eowynさん
家族に近い!!そんな感じですね。
結婚式にも読んでもらいましたし、
私の結婚式にも勿論 来てもらいました。

もし裏切られたら立ち直れないでしょうね。。。
彼女の子供は、いずれ日本に留学する
そんなつもりみたいですから 私が帰国しても
関係は続くでしょうね~。
Unknown (tomo69163)
2024-03-29 18:11:02
そうですね
これだけ信頼していたら
なんとかしてあげたくなりますよね。

主人もいっとき深センにいたことがあります。
私も行ってみて(私は旅行)、素敵なところでした。
Unknown (gabaosan)
2024-03-29 18:12:57
maruroboさん、こんにちは。

通訳さんの重要性、とてもよく分かります!

私のところは営業マンの殆どが日本語OKでしたので、行く客先によって通訳役が変わりましたが、営業マンによっての通訳のスキル差は歴然でした。

余計なことまでべらべら付け足す奴とか、相手の言ったことを省略する奴とか、、、😅

maruroboさんの様に秘書役兼任の通訳さんの場合は、何をおいても信頼関係が第一ですよね。

PS.今日の本拠地開幕戦での大谷君2安打スタートにホッとしました。
大谷君 (maru36)
2024-03-29 18:32:02
tomo69163さん
国が変わっても 信頼関係第一です。
ましては、言葉も喋れない時期から助けてもらって・・・
大谷君も同じ心境だったでしょうね~

深圳良いところですか??
そういえば、街中は、結構綺麗ですね。
私のいるところは、掃き溜めです(泣)
凄い!! (maru36)
2024-03-29 18:35:17
gabaosan先生
営業の方 みんな日本語OK!!凄いですね。
でも日系企業絵の営業なら 必要ですね。
そう通訳の質で ホント変わります。
上手く伝わらない事も度々でしょうね。。。
ウチの通訳兼任スタッフは、ホント頼りになるやつです!!

大谷君 とりあえず大丈夫そうですね!!
気を取り直して ガンバってもらいたいもんです。
Unknown (アネッティワールド)
2024-03-29 20:32:47
知らない土地へ行った時の通訳の存在は
計り知れないくらい大きなものだと想像できます。
その方から裏切られたらそのショックも計り知れないくらい大きかったと思います。

隣に奥様がいたことだけが救いですね。
Unknown (marurobo36)
2024-03-29 21:07:24
アネッティワールドさん
ん?? 私の文章が悪かったですか??
我が社の通訳には、裏切られてませんよ。
我が社の通訳は、精一杯優秀で、助けてくれていますよ。
裏切られたのは、大谷君ですよ。
Unknown (sake)
2024-03-30 05:46:04
そうなんですね。私の感覚からすると、例え大谷さんが彼を助けるためにお金を振り込んだとしても、しょうがないじゃんって、悪くは捉えないんですよ。かえって優しい人だなと感じたり。。。ただアメリカ社会はそうじゃ無いと誰か言っていましたね。
良く分からないけど。。。その通訳の人も嵌められたとか、何かあったのかな?お酒の飲み過ぎでうっかりとか。。。
上手く解決すると良いですね。maruさんの解説で通訳さんの関係も納得しました。
勘違い?? (maru36)
2024-03-30 09:36:30
アネッティワールドさん
よく見なおしてみたら 私の勘違い ですね。
大谷君 綺麗な奥さんもらったんでしたね。。。

コメントを投稿