PF/西村和彦(Blog)

ブログを開設致しました。

どうぞ、宜しくお願い致します。

(コメントは内容を確認の上、公開させて頂きます。)

気色悪いこと

2017-10-01 02:49:36 | Weblog
ずっと前から

かなんなー(゚ω゚)
やめてくれへんかなー

って思っていること。。。

電車や地下鉄
バス等の公共機関を
利用してる時

「次は○○です」という
アナウンス
が流れますね👍

そして
そのあと直ぐに
英語とか中国語とか
韓国語etc

に翻訳されて
流れます。

価値あるサービスだと
思います。

次回の
東京オリンピックを睨んで
鉄道などの公共機関
のみならず
さまざまな公共の場で
更にそーゆーサービスは
増えるのでしょうし
翻訳される外国語の種類も
増えるのでしょう。


前フリが
長くなりました。


例えばです


「次は渋谷です」



「The next station is Shibuya」

と訳されます。





その時

この Shibuya

を何故に

シブゥヤァ

みたく発音するかね?

固有名詞だから

そこは
普通に日本人が発音するように

「しぶや」でええやん

なんで

ナカメグロー

とか

シンジュクゥ

とか

ニシナカジマミナミカタ

とか

ロッポンギ

etc...


になるの?

けったいやと
思いませんか?


いつも
あの
<英語寄り>みたいな
変な固有名詞の発音を
聞くと


敗戦国が背負う
卑屈な何かを
カンジテシマイマスー( ˊ̱˂˃ˋ̱ )