ずっと前から
かなんなー(゚ω゚)
やめてくれへんかなー
って思っていること。。。
電車や地下鉄
バス等の公共機関を
利用してる時
「次は○○です」という
アナウンス
が流れますね👍
そして
そのあと直ぐに
英語とか中国語とか
韓国語etc
に翻訳されて
流れます。
価値あるサービスだと
思います。
次回の
東京オリンピックを睨んで
鉄道などの公共機関
のみならず
さまざまな公共の場で
更にそーゆーサービスは
増えるのでしょうし
翻訳される外国語の種類も
増えるのでしょう。
前フリが
長くなりました。
例えばです
「次は渋谷です」
は
「The next station is Shibuya」
と訳されます。
で
で
で
その時
この Shibuya
を何故に
シブゥヤァ
みたく発音するかね?
固有名詞だから
そこは
普通に日本人が発音するように
「しぶや」でええやん
なんで
ナカメグロー
とか
シンジュクゥ
とか
ニシナカジマミナミカタ
とか
ロッポンギ
etc...
になるの?
けったいやと
思いませんか?
いつも
あの
<英語寄り>みたいな
変な固有名詞の発音を
聞くと
敗戦国が背負う
卑屈な何かを
カンジテシマイマスー( ˊ̱˂˃ˋ̱ )
かなんなー(゚ω゚)
やめてくれへんかなー
って思っていること。。。
電車や地下鉄
バス等の公共機関を
利用してる時
「次は○○です」という
アナウンス
が流れますね👍
そして
そのあと直ぐに
英語とか中国語とか
韓国語etc
に翻訳されて
流れます。
価値あるサービスだと
思います。
次回の
東京オリンピックを睨んで
鉄道などの公共機関
のみならず
さまざまな公共の場で
更にそーゆーサービスは
増えるのでしょうし
翻訳される外国語の種類も
増えるのでしょう。
前フリが
長くなりました。
例えばです
「次は渋谷です」
は
「The next station is Shibuya」
と訳されます。
で
で
で
その時
この Shibuya
を何故に
シブゥヤァ
みたく発音するかね?
固有名詞だから
そこは
普通に日本人が発音するように
「しぶや」でええやん
なんで
ナカメグロー
とか
シンジュクゥ
とか
ニシナカジマミナミカタ
とか
ロッポンギ
etc...
になるの?
けったいやと
思いませんか?
いつも
あの
<英語寄り>みたいな
変な固有名詞の発音を
聞くと
敗戦国が背負う
卑屈な何かを
カンジテシマイマスー( ˊ̱˂˃ˋ̱ )