『禁止跳水』/ No jumping water
『飛び込み禁止』/ 水の跳びはねはご無用。
正しくは、No Diving. または No Jumping.日本人って・・・
笑っていいとも!
北京で行われている公式の『正しい英語を使いましょう』キャンペーンというものがある。それは”Beijing Speaks Foreign Languages Programme Office”というところが主宰している。
これは文字通り”2008年北京オリンピック”に向けて2002年から始まっている。当局の奮闘努力の甲斐もなく相変わらず修正されない支那人の外国語感覚には手を焼いている。ときすでに遅し、BBCでも取り上げられて一躍有名になった”チングリッシュ”。一般の外国人も世界中で自分のブログに掲載し出して”Chinglish”は爆笑を呼んでいる。
そこで此処でも中国人の間違いだらけの英語を取り上げた。ドイツの中国語留学生が北京で見かけた面白い英語や中国人自身が指摘している間違い英語などを織り交ぜて自分のブログに掲載したものがある。そこからも引用してみた。Chinese-English満載でとても笑える。
引用リンク;
・Locals pitch in to clean up Chinglish www.chinaview.cn 2006-08-25 08:56:57。
・中国:笑止千万「チングリッシュ」、五輪前に修正可能? (大紀元 07/02/13 13:30)。
左:2『熟食計価処』/ THE FAMILIAR FOOD MAKE SURES THE PRICE
『調理食品の計測と価格計算所(レジ)』/ 食べ慣れた食品は信頼できる価格。
正しくは、Cooked Foods Counter. or Casher.
右:3『一時性用品』/ A TIME SEX THING
『使い捨て用品(日用品売り場)』/ 時間セックス用具。
何だこれは? 避妊具関係用品売り場と間違えたのかな?
正しくは、Non-reusable Commodity. または Commodity. or Disposable Goods.
左:4『専業汽車大包囲』/ The Proffession car is big to surround
『自動車専門家大連合』/ 自動車専門家は大きな包囲である。
正しくは、The Vehicle Professional Association.
右:5『遊人止歩』/ TOURIST STOPS
『観光客進入禁止』/ 観光客足止め。
正しくは、No Entry. or Staff only.
左:6『遊人止歩』/ NO MORE STEPS
『観光客は進入禁止』/ これ以上歩むな。
正しくは、No Entry.
右:7『出口』/ EXPORT
『でぐち』/ 外へ運び出す。輸出。← 支那の犯罪予備軍の輸出はよして呉れ玉恵。
正しくは、Exit. or Wayout.
左:8『停車場』/ Park P
『駐車場』/ 公園。遊園地。軍需品置き場。← 共産国って怖いアル。
正しくは、Parking Place. or Car Pool.
右:9『干貨』/ Fuck Goods
『乾燥(商)品』/ ○○用品。
老若男女支那人は人を罵るときに”干/gan4”(犯す、やっちまえ)とよく口にする。反日暴動のときも盛んに叫んでいた。”干”は支那語の”乾”の簡体字で第一声だと乾かす、第四声だと犯すの意がある。支那人は殺人・強姦が大好きなのでついうっかりその習慣癖が出てしまい”干”を好きなほうを採って”F・・k”と意訳した傑作大爆笑もの。”貨”はGoodsで可。
正しくは、Dried Foods. or Sundries.
左:10『篝火舞場 奶茶包 餐庁』/ Campfire dance hall,with the addition of milk packs,Restaurant
『キャンプファイヤー場、喫茶室、食堂はこちら』/ キャンプファイヤー踊り場、ミルク追加付きパック、食堂。
正しくは、Campfire Field,Tearoom. or Tea Room。最後のRestaurantは可。
右:11『先下后上 文明乗車』/ After first under on,do riding with civility
『降りる人が先、礼節乗車を』/ まず下方が先に、礼節を以て乗れ。
これもまた超爆笑もの。”下方”というのが大いにナゾである。”ride”は隠語で動物の交尾の意。”do riding with civility”だったら”礼節を以て交尾せよ”と訳せるが・・・(笑)。中國人はやっぱり畜生なんだよね(爆)。
正しくは、Please give way to alight passengers before boading.
----
・貨:huo4:商品。品物。使い方では人を軽蔑して罵る語にもなる。
・篝火:gou1 huo3:かがり火。キャンプファイヤー。
・文明:wen2 ming2:文明、文化。モラル、マナー、エチケット。中国人に最も欠けているもの。
・2 of 2へ続く。 Thank You.
初稿:2007年03月。
加筆訂正:2007年03月。最終項目の説明。
対訳負責人:kay Japan。
笑えたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく