中国に来てから思ったことの一つに、「中国人はよく花を贈るなあ」ということ。空港では花束を抱えて家族や友人を出迎えている。私が毎朝乗るバス停が花屋の前にあることも関係するが、バスに花を抱えて乗ってくる人も少なくない。バレンタインデーにはバラの花が普段の十倍以上の値段に跳ね上がるにも関わらず、男性は女性にお金をはたいてプレゼントする。
ところで、送る花の数にも意味があることを最近知った。
1本:「一心一意」 一途な気持ち
2本:「成双成対」 結婚
3本:「三生三世」 生まれ変わってもまた一緒
それ以外の本数にもそれぞれ意味があるらしい。例えば9本だと、中国語の9の発音「ジウ」に合わせて長久(チャンジウ)とかけたり...。中国人ってほんま、語呂合わせ(というかダジャレ?)が好きやなあ。
ところで、送る花の数にも意味があることを最近知った。
1本:「一心一意」 一途な気持ち
2本:「成双成対」 結婚
3本:「三生三世」 生まれ変わってもまた一緒
それ以外の本数にもそれぞれ意味があるらしい。例えば9本だと、中国語の9の発音「ジウ」に合わせて長久(チャンジウ)とかけたり...。中国人ってほんま、語呂合わせ(というかダジャレ?)が好きやなあ。