日本人から見れば、観光地ガイドと工業用マニュアルのどちらが難しいかと言えば、殆どの人が後者と感じると思うのですが、実際、翻訳をお願いすると外国人には前者の方が難しいのかな、と思う事があります。
自分たちには前提として、当たり前の事として承知している歴史や文化、デフォルメ化あるいはパロディ化された言葉の背景にある共通認識、そう言うものへの知識、欲を言えば深い理解がないと、一見平易に見える文章が、意外に難しいものになってしまうようです。
また、たとえ翻訳者自身が理解したとしても、それを原文のイメージを壊さず外国人読者に伝える母国語力(文章力)が改めて必要になります。
日本語ができる。
外国語ができる。
翻訳者と言うのは、単にそれだけでは決して務まらない技術職なのです。
翻訳って難しいな、と日々痛感します。
痛感しつつも、納期が近づく今日も、「がんばってくれ!」と翻訳者たちの尻を叩きます。
自分たちには前提として、当たり前の事として承知している歴史や文化、デフォルメ化あるいはパロディ化された言葉の背景にある共通認識、そう言うものへの知識、欲を言えば深い理解がないと、一見平易に見える文章が、意外に難しいものになってしまうようです。
また、たとえ翻訳者自身が理解したとしても、それを原文のイメージを壊さず外国人読者に伝える母国語力(文章力)が改めて必要になります。
日本語ができる。
外国語ができる。
翻訳者と言うのは、単にそれだけでは決して務まらない技術職なのです。
翻訳って難しいな、と日々痛感します。
痛感しつつも、納期が近づく今日も、「がんばってくれ!」と翻訳者たちの尻を叩きます。