不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています

Jumpin' Jack Flash

Rock'n Roll,Pop,Hip Hop, anything i like,i love to

八十八発目 〝You Got Me Rocking〟 The Rolling Stones

2005年11月04日 | 英和訳
YOU GOT ME ROCKING
(M. Jagger/K. Richards)

I was a butcher cutting up meat
俺は肉を切り刻む人だった
My hands were bloody I'm dying on my feet
俺の手は血だらけで、俺はくたびれていた
I was a surgeon 'till I start to shake
俺は震えが始まるまで外科医だった
I was a falling 'till you put on the brakes
君がブレーキを踏むまで、俺は落下していた

Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた

I was a pitcher down in a slump
俺はスランプに陥ったピッチャーだった
I was a fighter taken for a sucker punch
俺はトンマなパンチを受けるファイターだった
Feeling bad I guess I lost my spring
悪い感じ、俺は活気を失ったのだろう
I was the boxer who can't get in the ring
俺はリングに上がれないボクサーだった

Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey there ain't no stopping me
ヘイ、ヘイ、俺を止めないものはない
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた

I was a hooker losing her looks
俺はルックスを失ってる娼婦だった
I was a writer can't write another book
俺は次の本を書けないライターだった
I was all dried up dying to get wet
俺は尽きてしまって、弱気に死んでいた
I was a tycoon drowning in debt
俺は負債に溺れる将軍だった

Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey there ain't no stopping me
ヘイ、ヘイ、俺を止めないものはない
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた
Hey, hey you got me rocking now
ヘイ、ヘイ、今君は俺を揺り動かせた



フォーティリックスDisc2の8曲目です。


You Got Me Rocking
の和訳なんですが、
CDについてる訳では〝君は俺を突っ走らせる〟とかいうのだったと思います。
Rockingを突っ走る
に意訳しちゃったんですね。
普通にRockingといったら、揺れ動いてる様だと思うのです。
例えば、
◎銃をこちらに向けて打たれて、驚いて小刻みに動くことを
揺れ動く=RockingとかRock'n Rollというようですし、
◎良い曲が流れて、思わず踊るというか、体が自然と動くようなことも
揺れ動く=RockingとかRock'n Roll

つまり、問題は何によって揺り動かされるのかということですね。
この場合は、良くない状態からYouによって揺り動かされているのですが、
どうやって揺り動かされたがはっきりしないため、どちらにでも取れるんですね。
銃によって→怒っているのか
良い曲によって→興奮しているのか
どちら側でも、揺り動かされた状態というのはこういう感じなんですね。
悪い状態からどうにかなっていくという状況は間違いありません。
また、そんなもんでしょう。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 八十七発目 〝Angie〟The Rol... | トップ | 八十九発目 〝Shattered〟 ... »

コメントを投稿

英和訳」カテゴリの最新記事