きちんと ごはん

食事や仕事、自分のことなど綴ります。

おすし

2010-09-26 08:33:56 | 夕飯
みなさんコメありがと~ございます^^
のんびりと生活しております。

オットがおやすみの時に夕飯作ってくれました。握り寿司でございます。
私のリクエストのマグロのづけとか~
とってもおいしゅうございました。感謝でございます。

シニャンシは日本にいたりとか~
つぶやいたりとか~
色々と動いているみたいですね。
嬉しいです

ピザ

2010-09-23 08:23:16 | 夕飯
久々のアップです。
昨日の夕飯のピザです~ イーストなしのカリカリversion^^
おいしゅうございました。

最近、ツイッター・ブログ・そしてシニャンシFCとほとんど顔を出せずにいました。持病の腰痛がひどくて安静にしてました。
仕事もおやすみ中です。
まだ調子が良くないので、PCを見てる余裕がありませんが・・
元気でいますので。

しっかりと治ったらまた復活いたします。

そんなわけで・・
韓国語も放置中です。
ハングル検定は11月は無理となりました

コメントいただいてもお返事かけるかどうか分かりません。
ごめんなさいm(__)m 

チョコばっかり~

2010-09-09 06:33:32 | おやつ
ご無沙汰してま~す。
少し忙しくしてました
昨日は娘2の誕生日でしたので、ご希望のガトーショコラを焼きました。
そのほか日曜日に恒例のじじばば含めての誕生会でした。そのときにはチョコタルトとココアシフォンをやきました・・

チョコばっか。。

娘2のリクエストきいてたらこんなになってしまいました(笑)

娘2への誕生日プレゼント。なんとギターです。2年前くらいから欲しがっていたのですが、まだ早いだろ~というのと置き場所がない!!(娘2の部屋きたないから)
あとはうるさくなるから嫌だな~という私のワガママ
でも小さいころから楽器が好きで、実家に行くとお琴や三味線を私の母から習ったりしていたので・・仕方ないか~と。



娘1がイラストを描いて渡してくれました~
とても喜んでました

それと。体力測定の結果がとてもよくて体力証というのをもらったそうです。240名のうち男子6人、女子24人がもらったそうです。
娘2と同じ部活(バスケ)の子は、娘2含め3人がもらったんですって~
バスケ。。。ハードですから。。体力どんどんついてきてます。




先週も試合でとても空気の悪い、区の体育館でやったんですが。。
見てるだけで倒れそうなのに、その中でずっと試合に出てる娘2を見たら「あのカラダが弱かった子が~」と軽い感動に(笑)

これからも元気に勉強に部活に頑張ってほしいと願う母なのでした

本当?

2010-09-02 07:48:46 | シニャンシ
なんと!!シニャンシがドラマにキャスティングされてることがニュースに上がってると知りました。
オファーはきてるけど、いい作品じゃないと出ないと言ってましたので。。

もし。
本当に。
この作品が決定したら!!


ヒット間違いなし!!に違いない


だって。
こんな役らしいです。

翻訳サイトのままのコピペです。


俳優パクシニャンが2年の間の空白を破り、ブラウン管にカムバックする。

パクシニャンはメディカルスサムル`ヘブン』で国内最高の法医学者ユンジフン役にキャスティングされた。理性的な外観を備えた最高の実力者が、立体的な性格を持つキャラクターだ。

`ヘブン』の制作会社関係者は"冷たい性質を持つ人物だが、現実の中で熱心という壁と向かい合っ立ってされている人物"とし、"様々な性質を持つ立体的なキャラクターはずで確かな演技力を備えたー菩侠資格があると考えた"と明らかにした。

パクシニャンは今回の作品で、過去2008年のSBS『風の絵師`に出演した後、 2年ぶりにブラウン管に帰ってきた。




だって~

もう想像しただけで壊れますな。

シニャンシのこういうキャラ絶対すてき~
知的な役がやっぱり似合うわ。
おちゃめな役も似合うけど。
クールで頭よくて、人に冷たくって、素敵な手で仕事をする。
くぁ~ん私の一番理想のシニャンシの姿。
スーツとか白衣とか。。。

あああああああ
どうか決定して、きちんと放映されますように







韓国語版「恋人」

2010-09-01 07:54:47 | シニャンシ
はい・
やっと読み終わりました~
この日の日記は1月だから・・あはは~7か月かかりましたね~
本当は5月の全州の前に読み終わりたかったのですが・・・無理でしたね。
ここ3カ月くらい手をつけてなかったので、正味4カ月くらいで読めたってことですね。思ったより楽に読めました。
というのも日本語の「恋人」も持ってたからですが^^;

今回はまず韓国語の本を一ページさ~っと辞書なしで読んでみる。だいたい意味が分かれば日本語版を読む。
韓国語が全然意味が通じなかったら辞書を引いて読んでみる。それでも理解しにくい場合は、1行ずつ訳してノートに書いて理解する。
という読み方でした。

ページによってさまざまで、このページは全然意味不明というページもあれば、このページは切なさや悲しみがじ~んと伝わってきてシニャンシの言いたいことが良く分かる~というページもありました。

ただざ~っと読んでると、主語を取り違えてることが多くて・・ダメですね。
でも初めて最後まで読み終わった韓国語の本です。あとは途中まで読んでいて放置というのが多いので^^;
少し自信がつきました

で、感想。
シニャンシペンのみなさんには申し訳ないのですが・・・
この「恋人」もちろん予約して購入しました~だって初来日イベントがかかってたから。
なので2005年暮れ?2006年1月?でしたっけ。それくらいには手元にあったのですが・・
途中までしか読んでませんでした
私、読書好きですが恋愛ものって苦手なんです。推理小説とかドキュメンタリーとか・・けっこうグロイのが好きなので・・・
なので「恋人」を読みきれませんでした。ミアネ、シニャンシ~そしてファンドゥル・・・

でも今回韓国語で読んでみて、ただの恋愛小説ではなかったのね~って理解できました。日本語だとさ~っと読んでしまう私なので(じっくり読むタイプではないので・・・)筆者が言いたい事を考えるという意味では、韓国語だと単語ひとつひとつを調べたりして読むのでじっくり読むことができました。そしてこの韓国語にあう日本語訳はなんだろうと思うことが良かったようですね。


さて以下ネタバレで~す(ってみんな読んでると思いますが)

私は知りませんでした。
あの女性に結婚相手がいたなんて!!びっくりでした
というのも。。

日本語版184ページ「古城で数日間過ごした女、そして男の話」女の言葉

突然消えてしまったこと、そして何も説明できなかったことも。
いつまでも曖昧な言葉であなたを苦しめてはいけないと思ったんです。
それですごくつらかったけど、あなたに正直に言おうと思います。
私、ほかの人と結婚するんです。



と、訳されていますが。

韓国語版196ページ

갑자기 당신을 떠난 것, 그리고 거의 아무것도 설명해주지 못한것도,
언제까지고 애매한 말로 당신을
고통스럽게 만들어서는 안 된다고 생각했어요.
당신과 만나기 전부터 난 떠나야만 했어요.


突然あなたを離れたこと、そしてほとんど何も説明することができないのも、
いつまでも曖昧な言葉であなたを苦痛にさせてはいけないと考えました。
あなたと会う前から私は離れなければなりませんでした

直訳するとこうなるのですが。。。

「結婚」という文字は出てきません。「떠나다」という「離れる、断つ、」というような意味の単語が出てくるだけです。。
この「떠나다」というのは「結婚」という意味があるのでしょうか?
ただたんに翻訳するときに「結婚」としたのでしょうか?
日本語版は韓国語版に書いていないことが書いてあるので、少し読んだときの雰囲気が違うような気がします。
上の部分もそうだけど(日本語訳で赤の部分)
なんか日本語版のほうがくどいような気がします
韓国版の方が想像させるようになってる気がします。

一体。。。
肉付けされているのはシニャンシは分かってるのかな?
了承してるのならいいけど・・・
他にもありますが、ハングル打つのが大変なのでまた書きます~