はい・
やっと読み終わりました~
この日の日記は1月だから・・あはは~7か月かかりましたね~
本当は5月の全州の前に読み終わりたかったのですが・・・無理でしたね。
ここ3カ月くらい手をつけてなかったので、正味4カ月くらいで読めたってことですね。思ったより楽に読めました。
というのも日本語の「恋人」も持ってたからですが^^;
今回はまず韓国語の本を一ページさ~っと辞書なしで読んでみる。だいたい意味が分かれば日本語版を読む。
韓国語が全然意味が通じなかったら辞書を引いて読んでみる。それでも理解しにくい場合は、1行ずつ訳してノートに書いて理解する。
という読み方でした。
ページによってさまざまで、このページは全然意味不明というページもあれば、このページは切なさや悲しみがじ~んと伝わってきてシニャンシの言いたいことが良く分かる~というページもありました。
ただざ~っと読んでると、主語を取り違えてることが多くて・・ダメですね。
でも初めて最後まで読み終わった韓国語の本です。あとは途中まで読んでいて放置というのが多いので^^;
少し自信がつきました
で、感想。
シニャンシペンのみなさんには申し訳ないのですが・・・
この「恋人」もちろん予約して購入しました~だって初来日イベントがかかってたから。
なので2005年暮れ?2006年1月?でしたっけ。それくらいには手元にあったのですが・・
途中までしか読んでませんでした
私、読書好きですが恋愛ものって苦手なんです。推理小説とかドキュメンタリーとか・・けっこうグロイのが好きなので・・・
なので「恋人」を読みきれませんでした。ミアネ、シニャンシ~そしてファンドゥル・・・
でも今回韓国語で読んでみて、ただの恋愛小説ではなかったのね~って理解できました。日本語だとさ~っと読んでしまう私なので(じっくり読むタイプではないので・・・)筆者が言いたい事を考えるという意味では、韓国語だと単語ひとつひとつを調べたりして読むのでじっくり読むことができました。そしてこの韓国語にあう日本語訳はなんだろうと思うことが良かったようですね。
さて以下ネタバレで~す(ってみんな読んでると思いますが)
私は知りませんでした。
あの女性に結婚相手がいたなんて!!びっくりでした
というのも。。
日本語版184ページ「古城で数日間過ごした女、そして男の話」女の言葉
突然消えてしまったこと、そして何も説明できなかったことも。
いつまでも曖昧な言葉であなたを苦しめてはいけないと思ったんです。
それですごくつらかったけど、あなたに正直に言おうと思います。
私、ほかの人と結婚するんです。
と、訳されていますが。
韓国語版196ページ
갑자기 당신을 떠난 것, 그리고 거의 아무것도 설명해주지 못한것도,
언제까지고 애매한 말로 당신을
고통스럽게 만들어서는 안 된다고 생각했어요.
당신과 만나기 전부터 난 떠나야만 했어요.
突然あなたを離れたこと、そしてほとんど何も説明することができないのも、
いつまでも曖昧な言葉であなたを苦痛にさせてはいけないと考えました。
あなたと会う前から私は離れなければなりませんでした
直訳するとこうなるのですが。。。
「結婚」という文字は出てきません。「떠나다」という「離れる、断つ、」というような意味の単語が出てくるだけです。。
この「떠나다」というのは「結婚」という意味があるのでしょうか?
ただたんに翻訳するときに「結婚」としたのでしょうか?
日本語版は韓国語版に書いていないことが書いてあるので、少し読んだときの雰囲気が違うような気がします。
上の部分もそうだけど(日本語訳で赤の部分)
なんか日本語版のほうがくどいような気がします
韓国版の方が想像させるようになってる気がします。
一体。。。
肉付けされているのはシニャンシは分かってるのかな?
了承してるのならいいけど・・・
他にもありますが、ハングル打つのが大変なのでまた書きます~