現在、大通公園でライラック祭りが開催されているようですが、ライラックは、リラとも言われています。その違いが何だかご存じでしょうか?
答えは、次のとおりです。ライラックは「lilac」と書きますが、英語です。リラは「lilas」と書いて、フランス語です。要するに、言葉の違いだということです。どっちを言っても、同じ花のことです。僕が知っている限り、そういうことのようです。
「リラ祭り」ではなく「ライラック祭り」と言われているのは、日本ではフランス語よりも英語のほうがやっぱり馴染みがあるということでしょうね。でも、最近は、フランス語もけっこう使われているので、「カタカナ語」が何でも英語だと鵜呑みにしないで下さいね。
今日の話は、豆知識というか雑学として、頭のどこかに入れておいたらいいかもしれませんね。
では、きょうはこの辺で。
答えは、次のとおりです。ライラックは「lilac」と書きますが、英語です。リラは「lilas」と書いて、フランス語です。要するに、言葉の違いだということです。どっちを言っても、同じ花のことです。僕が知っている限り、そういうことのようです。
「リラ祭り」ではなく「ライラック祭り」と言われているのは、日本ではフランス語よりも英語のほうがやっぱり馴染みがあるということでしょうね。でも、最近は、フランス語もけっこう使われているので、「カタカナ語」が何でも英語だと鵜呑みにしないで下さいね。
今日の話は、豆知識というか雑学として、頭のどこかに入れておいたらいいかもしれませんね。
では、きょうはこの辺で。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます