最近テレビを見ていると、よく「これはマストな商品だ」とか「これはマスト・バイだ」とかいう表現を耳にしますが、何だか僕には耳ざわりでしょうがないのです。
確かに「must」には形容詞や名詞の使い方があり、「絶対必要な(もの)、ぜひ見る(聞く)べきな(もの)」という意味があります。「buy」にも名詞の使い方があり、「買い物、格安品、掘り出し物」の意味があります。ですから、上記の表現は間違った使い方でないので、それは助かりますが、でもその前に両方の単語には英文を作るためのもっと基礎的かつ重要な使い方があるので、それを通り越してわざわざ上記のような言い方をしなくてもいいと思うんですよ。しかも、いつも言っているように、日本語があるんですから。だから、「これは絶対必要な商品だ」とか「これは絶対買うべきものだ、絶対必要な掘り出し物だ」って言えばいいのでは?と思うんですよ。そのほうが誰もがみんなすぐにわかるしね。
上記の「must」と「buy」のもっと基礎的で重要な使い方については、そのうちちゃんと書くことにしますが、とにかく、両単語の上記の意味は、辞書で調べても最後のほうにやっと出てくるので、何もわざわざそういうのを使う必要があるのか?と言いたいんですよ。
何だかいつも文句ばかり言っているように聞こえていると思いますが、あまりにも外国語が氾濫しているので、どうしても僕には「耳ざわり」、「目ざわり」でしょうがないんですよ。英語やフランス語を教えている人間から言わせてもらうと、やっぱり使うべき時に正しく使えばいいんですよ。結局、いつもの話になってしまいましたが、読者の皆さん、どうぞお付き合い下さいね。
それでは、きょうはこの辺で。
確かに「must」には形容詞や名詞の使い方があり、「絶対必要な(もの)、ぜひ見る(聞く)べきな(もの)」という意味があります。「buy」にも名詞の使い方があり、「買い物、格安品、掘り出し物」の意味があります。ですから、上記の表現は間違った使い方でないので、それは助かりますが、でもその前に両方の単語には英文を作るためのもっと基礎的かつ重要な使い方があるので、それを通り越してわざわざ上記のような言い方をしなくてもいいと思うんですよ。しかも、いつも言っているように、日本語があるんですから。だから、「これは絶対必要な商品だ」とか「これは絶対買うべきものだ、絶対必要な掘り出し物だ」って言えばいいのでは?と思うんですよ。そのほうが誰もがみんなすぐにわかるしね。
上記の「must」と「buy」のもっと基礎的で重要な使い方については、そのうちちゃんと書くことにしますが、とにかく、両単語の上記の意味は、辞書で調べても最後のほうにやっと出てくるので、何もわざわざそういうのを使う必要があるのか?と言いたいんですよ。
何だかいつも文句ばかり言っているように聞こえていると思いますが、あまりにも外国語が氾濫しているので、どうしても僕には「耳ざわり」、「目ざわり」でしょうがないんですよ。英語やフランス語を教えている人間から言わせてもらうと、やっぱり使うべき時に正しく使えばいいんですよ。結局、いつもの話になってしまいましたが、読者の皆さん、どうぞお付き合い下さいね。
それでは、きょうはこの辺で。