東京都立川市のシステム開発会社 株式会社コンフィック ブログ

お客様の業務効率化や教育環境を整備するシステムを開発・運用しています。

翻訳メモリ

2021年03月18日 23時38分44秒 | データ変換


システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

翻訳したデータを再活用しませんか。

翻訳データを対訳文に整理し,その対訳文から翻訳メモリを構築することが可能です。
対訳文の整理をすることで,さらに様々な翻訳支援ツールやシステムの構築も可能です。
翻訳したデータをお持ちの方で,そのデータ活用ができていない方は,お気軽に株式会社コンフィックまでご連絡ください。
翻訳品質の向上やコスト削減につながるご提案をいたします。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧






システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





翻訳時には対訳を

2021年02月06日 23時47分21秒 | データ変換

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,文書作成のためのツールやシステムを開発しています。

文書は,日本語だけではなく,多言語に翻訳する場合もあると思います。
翻訳時には,要訳するのではなく,ベース言語1文に対して,翻訳言語1文といった対訳での翻訳をおすすめいたします。
要訳の方が伝わりやすい場合もあるかと思いますが,翻訳データをその後活用する際には,対訳データが重要です。
対訳データを整備することにより,翻訳メモリの構築や,翻訳環境整備時に有効なデータとして活用できます。

翻訳者に手配する際にも,対訳での翻訳を依頼してください。
2文が1文になるようなことも多いですが,できるだけ文書構造を合わせておくことが,その後のデータ処理が行いやすくなります。

株式会社コンフィックでは,データ管理や,データ処理だけではなく,データ活用までのご提案をいたします。
多言語でのデータ管理でお困りのことがございましたら,お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。


【関連記事】株式会社コンフィックの「対訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





翻訳用語の抽出と辞書化

2021年01月18日 23時07分20秒 | データ変換

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,文書作成を支援するツールやシステムの開発を行っております。

翻訳作業を行う際,翻訳支援ツールや辞書を利用することが多いと思います。
翻訳者に依頼する際も,TMXなどのデータ提供を行い,翻訳手配している方も多いのではないでしょうか。
TMXや辞書が無く,常に翻訳者に任せて翻訳をしている場合には,翻訳用語の統一が難しい場合もあると思います。
既存翻訳データがある場合,そのデータから用語の抽出を行い,辞書化することが可能です。
用語抽出結果をお客様に提示し,その中で最適な翻訳用語を選択いただき,選択した内容を辞書にします。

翻訳用語辞書を構築後は,翻訳支援ツールなどに取り込むことが可能です。

辞書構築やデータ整理でお困りのことがございましたら,お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





学内情報翻訳データベース

2020年12月05日 23時03分26秒 | システム開発

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,大学の国際化に対応する「学内情報翻訳データベース」の開発と運用を行っています。

学内情報翻訳データベースは,学内に散在している翻訳資源を収集し,データベースにて一元管理することで,
・文書翻訳の支援
・翻訳費用の低減
・対訳文書の公開
が実現可能なシステムです。

学内の部局それぞれで翻訳作業を行った場合には,同じような文書を何度も翻訳している場合があります。
また,翻訳ルールがそれぞれの部局で異なっていることや,異なる訳語を用いて翻訳している場合もあります。

翻訳情報を一元管理し,作業を効率化し,さらに翻訳品質を向上させる取り組みを行ってみませんか?
株式会社コンフィックでは,既存データの収集整理からデータベース構築,システム化へのご提案をいたします。
お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





翻訳メモリ

2020年05月31日 23時30分51秒 | データ変換

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,文書作成を支援するツールやシステムの開発・運用を行っております。
文書を翻訳する際,過去の翻訳データを翻訳メモリとして構築し,新たに訳者に依頼する際に,翻訳元文書と翻訳メモリを提供することで,翻訳コストの低減と翻訳の品質を統一することが可能です。
過去の翻訳文書から同じような文を何度も翻訳依頼していることは無いでしょうか。
翻訳情報として翻訳辞書や翻訳メモリを共有することは,とても重要です。

効率的な翻訳環境を構築したい,翻訳費用を低減したい,翻訳品質を統一したい。といったご要望がございましたら,株式会社コンフィックまでご連絡ください。
お客様の文書に応じたご提案やコンサルティングをいたします。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





翻訳データの整理

2020年04月28日 13時35分37秒 | データ変換

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,文書作成を支援するシステム開発やツール開発を行っております。

文書を多言語で翻訳する際,それぞれの部門で文書を作成し,作成した部門で訳者に翻訳手配を行ってはいないでしょうか。
他の部門や組織で同じような文書の翻訳をしている場合には,その翻訳結果を利用することで,翻訳費用を低減することが可能です。
さらに翻訳文章を一元的に管理することで,訳者へ参考対訳文として提示することや,翻訳辞書や翻訳メモリの構築を行うことも可能です。
各部門にある,翻訳文書を集約することで,翻訳の揺れや用語の統一にもつながります。

社内や学内にある翻訳文書を一度集めてみてはいかがでしょうか。
システム化やデータベース化の前に,ファイルを共有することでも多くのメリットや,作業フローの改善につながります。

株式会社コンフィックでは,お客様の文書をフル活用するためのご提案をいたします。
文書作成でお困りのことがございましたら,お気軽にご相談ください。

【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





対訳データの整備とシステム化

2020年03月19日 23時32分43秒 | システム開発

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,文書作成を支援するデータベース構築・システム開発を行っております。

多言語に翻訳された文書をその文書を利用することだけで終わってはいないでしょうか。
折角翻訳データを作成したのに,再利用せずに印刷やWebにその文書を公開しただけとなっていないでしょうか。

翻訳文を管理することによって,翻訳メモリの構築や,翻訳辞書の構築を行うことが可能です。
次に同類の文章を翻訳する際には,それらの過去の翻訳資産を活用して,翻訳を行うことで,翻訳コストの低減や品質の統一を図ることが可能です。
翻訳文の管理は,翻訳支援ソフトでも行うことが可能ですが,文書種類に応じた検索機能や作業フローに応じた編集環境を構築することで,より文書作成の効率化につながります。

株式会社コンフィックでは,多言語翻訳された文書を適切に管理し,さらに翻訳支援につながる検索機能をご提供いたします。
システムの構築は,お客様の作業フローに応じて開発いたします。

翻訳データの管理や共有でお困りのことがございましたら,お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





学内の翻訳情報を共有

2019年07月16日 23時25分14秒 | システム開発

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,Webシステムを中心にシステム開発を行っております。

大学の国際化への取り組みは,多くの大学にて行われていると思います。
留学生や留学を希望している学生に対して,大学の情報を英語にて情報発信することが必須の状況と思います。

大学の情報は,規則や規程類だけではなく,入学案内やオープンキャンパスの情報など多岐にわたります。
それらを英訳するのは,とても大変な作業です。
毎年少しずつ内容の異なる文書を毎回全て翻訳している場合もあるようです。
変更箇所のみ翻訳することで,翻訳費用の低減につながりますが,部局をまたぐ場合には,翻訳されているといった情報が共有されていないため,それぞれの部局で同じような文書を翻訳しているケースもあるようです。

大学全体として翻訳データを一元管理することを検討してみてはいかがでしょうか。
一元管理することにより,翻訳用語の統一や,翻訳費用の低減につながります。

株式会社コンフィックでは「学内情報翻訳データベースシステム」として,翻訳情報の一元管理,翻訳情報の公開が可能なシステムをご提供しています。
翻訳支援環境を整備することで,国際化対応へとつながります。

システムの試用も可能ですので,お気軽に株式会社コンフィックまでお問合せください。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





翻訳データの管理と活用

2019年04月06日 23時21分42秒 | システム開発

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,文書作成を支援する各種ツールやシステムの開発を行っております。

多言語での文書作成時には,そのベース言語をライティングした後,翻訳を行うといった作業フローが多いと思います。
翻訳時の対訳を管理することにより,類似文章の翻訳が発生した際には,翻訳コストを低減することが可能です。
翻訳ソフトウェアを用いて翻訳メモリとして活用する方法が一般的ですが,翻訳ソフトウェアを全ての編集者がライセンスを保持していない場合もあると思います。

対訳を容易に検索・確認できる環境を整備することにより,翻訳依頼時のコスト算出や,その類似文章を翻訳した訳者の情報も合わせて保持することにより,同一の訳者に依頼することも可能です。

翻訳情報をその付帯情報とともに情報管理し,その情報を共有することで,作業効率の向上と翻訳コストの低減につながります。
システムを導入することはもちろん,その前にファイル管理や情報付与のルール決めからお手伝いさせていただきます。
データ管理や活用でお困りのことがございましたら,お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。





翻訳データの共有環境

2018年11月25日 23時49分55秒 | システム開発

システム開発,XML処理のエキスパート集団 株式会社コンフィック




株式会社コンフィックのブログにアクセスいただき,誠にありがとうございます。

株式会社コンフィックでは,文書作成のための各種ツールやシステムの開発・運用を行っております。

文書を翻訳した際,その翻訳した文書ファイルは,印刷などの用途で一時的な利用になっていないでしょうか。
翻訳した文書を蓄積し,その対訳情報を共有することで,同類の文書を次に翻訳する際,とても有益な情報として活用できます。

翻訳文書を文章ごとに対訳文として管理をすることで,文章の類似検索→対訳参照という機能を実装することができます。
さらに対訳文を翻訳支援ツール用の翻訳メモリとすることで,次に訳者に翻訳を依頼する際,翻訳対象文書と翻訳メモリを渡して依頼することで,翻訳コストを低減することにもつながります。

社内や部局内に散在している翻訳文書を集めてみてはいかがでしょうか。
同じような翻訳をそれぞれで翻訳者に手配していたり,類似文の翻訳が異なっていたりということが見えてくると思います。

株式会社コンフィックでは,翻訳情報を一元管理し,翻訳を支援する環境構築をお手伝いいたします。
システムの試用も可能ですので,翻訳文の管理でお困りの方は,お気軽に株式会社コンフィックまでご相談ください。


【関連記事】株式会社コンフィックの「翻訳」をテーマにしたブログ一覧




システム開発・運用に関してのご相談,ご用命は,多くの開発経験がある株式会社コンフィック
e-portfolioeポートフォリオ),クラウドクラスサイトワンドe-Legislationシステム開発データ変換サービス 等
お気軽にご連絡ください。




株式会社コンフィック https://www.conphic.co.jp 代表取締役 齋藤大地
メールでのご連絡はこちらのフォームからお願いします。
迅速に対応いたします。