先日、ミーとコーが、ジイジバアバに手紙を書いた。
ミーはまあ、小五女子の書く文。そこそこまとも。残念な漢字間違えが1つか2つあったくらい。
(日本に住む小五女子ではなく、海外暮らしの小五女子の「まとも」という意)
コーの書き出しの文には驚いた。
「きみは、元気ですか?」
・・・うーん。"How are you?" の"you"なんだろうな、言いたいのは。
日本語って、ほんっと難しい。意味は間違っていませんよね?でもちょっと違う。英語なら"you"で全部済むのに。
説明したら分かった様子でしたが、これからは時々手紙も書かせよう。
日記は毎週、補習校の宿題で書いているのですが、これも一人で書かせると日本語が若干へんてこりん。そのうち日本に帰るから、帰ったら直になおるでしょうと思いつつ、なかなか帰らない(帰れない?)私達。。。
とりあえず「きみは」を消しゴムで消してもらいました。
お父さん、お母さん、今から届く手紙の冒頭には、薄く「きみは」が残っていますが、どうかご了承ください。
ミーはまあ、小五女子の書く文。そこそこまとも。残念な漢字間違えが1つか2つあったくらい。
(日本に住む小五女子ではなく、海外暮らしの小五女子の「まとも」という意)
コーの書き出しの文には驚いた。
「きみは、元気ですか?」
・・・うーん。"How are you?" の"you"なんだろうな、言いたいのは。
日本語って、ほんっと難しい。意味は間違っていませんよね?でもちょっと違う。英語なら"you"で全部済むのに。
説明したら分かった様子でしたが、これからは時々手紙も書かせよう。
日記は毎週、補習校の宿題で書いているのですが、これも一人で書かせると日本語が若干へんてこりん。そのうち日本に帰るから、帰ったら直になおるでしょうと思いつつ、なかなか帰らない(帰れない?)私達。。。
とりあえず「きみは」を消しゴムで消してもらいました。
お父さん、お母さん、今から届く手紙の冒頭には、薄く「きみは」が残っていますが、どうかご了承ください。