なんとかOLしてたときみたいに仕事の集中と、量を維持しようとしているが、
途中でこまめにご飯を作ったり、犬の散歩したり、気分転換もとりいれつつ
やると、以外と夜12時まで仕事していても、苦痛でなかったりもする。
最近、電気電子系の翻訳が減って、ITと数年前にしていた分野の仕事もしたりするが、若い時に身につけた知識は以外とほとんど忘れていないものである。
締め切りに間に合わないで、仕事が途切れても、また新しいクライアントの求人に応募して、同じ失敗を繰り返さないように、断るべき仕事は上手に断って、きちんと失礼にならないように理由をつけて、次の仕事ももらえるように信頼関係の築ける大人の社会人的な文章でやり取りするのは重要(もちろん翻訳の質はもちろんであるが)だな~と最近になってよく思います。
面接なしで、仕事をいただくので、メールの印象などが、けっこう比重が大きいのかもしれません。
早くチェッカーを卒業しないとはづかしいと思っていたけれど、以外とチェックの仕事も、スピードをつければ、割にあうし、何より、よい表現を学んで自分で蓄積することができるので、勉強しながら、働いているようなものである。それに、自分が最後の翻訳者であるという(自分の作成した文章にすべての理解が委ねられている)というプレッシャーもない。それに、曖昧な文章にぶつかったときに、通常の単語にない表現をいくら探しても見つからない、(そういう場合は、代替言い換えが必要なのだが)ときの、時間が無駄に流れていくプレッシャーもないし。
辞書にのっていないけれど、よい表現をメモして、蓄積することも大変重要な仕事だと思う。例えば、considerは検討する など?
The end of ~ will provideとかも、結果ではなくて、目的と訳す場合もあるそうです。英語は奥が深い~~
途中でこまめにご飯を作ったり、犬の散歩したり、気分転換もとりいれつつ
やると、以外と夜12時まで仕事していても、苦痛でなかったりもする。
最近、電気電子系の翻訳が減って、ITと数年前にしていた分野の仕事もしたりするが、若い時に身につけた知識は以外とほとんど忘れていないものである。
締め切りに間に合わないで、仕事が途切れても、また新しいクライアントの求人に応募して、同じ失敗を繰り返さないように、断るべき仕事は上手に断って、きちんと失礼にならないように理由をつけて、次の仕事ももらえるように信頼関係の築ける大人の社会人的な文章でやり取りするのは重要(もちろん翻訳の質はもちろんであるが)だな~と最近になってよく思います。
面接なしで、仕事をいただくので、メールの印象などが、けっこう比重が大きいのかもしれません。
早くチェッカーを卒業しないとはづかしいと思っていたけれど、以外とチェックの仕事も、スピードをつければ、割にあうし、何より、よい表現を学んで自分で蓄積することができるので、勉強しながら、働いているようなものである。それに、自分が最後の翻訳者であるという(自分の作成した文章にすべての理解が委ねられている)というプレッシャーもない。それに、曖昧な文章にぶつかったときに、通常の単語にない表現をいくら探しても見つからない、(そういう場合は、代替言い換えが必要なのだが)ときの、時間が無駄に流れていくプレッシャーもないし。
辞書にのっていないけれど、よい表現をメモして、蓄積することも大変重要な仕事だと思う。例えば、considerは検討する など?
The end of ~ will provideとかも、結果ではなくて、目的と訳す場合もあるそうです。英語は奥が深い~~