でも、残念ながら一人がドタキャンなのです。
忙しい仕事だから仕方ないかぁ。
でも、残念・・・(〒_〒)
最近、仕事で英日翻訳をやっています。
大学を卒業してから、しばらく翻訳家の勉強をしていたことがあったんです。
今やっているのはPCのマニュアルなので、小難しい用語ばかり。
でも、楽しいです。
異なる言語を、自分の母国語にどうやって近づけるか。
まったく同じにはできないけれども、こなれた日本語にするためにあれこれ苦労しています。
とはいえ、マニュアルですからある程度のフォーマットはあるわけでして。
これは普通の翻訳にも使えると思うのですが、「頭から順番に訳す」とうまくいく場合があります。
関係代名詞 (who とか which とか) 以降の部分は、目的語に対して形容詞的に訳せと言われますよね。
I am a man who loves she.
てな文があったとすると、「私は、彼女を愛する一人の男だ」となるでしょうか。
さて、これを頭から順番に訳すと、つまり関係代名詞以降を順接的に繋いでいくとどうなるか?
「私は、一人の男として彼女を愛する」
どうです? ちょっとかっこよくなったでしょ?
さあ、あなたも明日からレッツ・翻訳!
最新の画像もっと見る
最近の「雑記」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
人気記事