goo blog サービス終了のお知らせ 

とみしゅう日記

たまには仕事の話なども

明日は楽しい飲み会なのです。
でも、残念ながら一人がドタキャンなのです。
忙しい仕事だから仕方ないかぁ。
でも、残念・・・(〒_〒)

最近、仕事で英日翻訳をやっています。
大学を卒業してから、しばらく翻訳家の勉強をしていたことがあったんです。
今やっているのはPCのマニュアルなので、小難しい用語ばかり。
でも、楽しいです。
異なる言語を、自分の母国語にどうやって近づけるか。
まったく同じにはできないけれども、こなれた日本語にするためにあれこれ苦労しています。

とはいえ、マニュアルですからある程度のフォーマットはあるわけでして。

これは普通の翻訳にも使えると思うのですが、「頭から順番に訳す」とうまくいく場合があります。
関係代名詞 (who とか which とか) 以降の部分は、目的語に対して形容詞的に訳せと言われますよね。

I am a man who loves she.

てな文があったとすると、「私は、彼女を愛する一人の男だ」となるでしょうか。

さて、これを頭から順番に訳すと、つまり関係代名詞以降を順接的に繋いでいくとどうなるか?

「私は、一人の男として彼女を愛する」

どうです? ちょっとかっこよくなったでしょ?

さあ、あなたも明日からレッツ・翻訳!
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「雑記」カテゴリーもっと見る