世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:治安部隊の自制心を示せ

Guinea: Ensure Security Forces Show Restraint

End to hate speech also key to curbing post-election violence

ギニア:治安部隊の自制心を示せ

選挙後暴力の抑制にはヘイトスピーチをなくすことも重要

(Nairobi March 29, 2018) – Guinea’s government should ensure that its security forces act with restraint and respect to preserve human life in responding to opposition protests, Human Rights Watch and Amnesty International said today. Since local elections on February 4, 2018, at least 15 people have been killed and scores injured in deadly clashes between the security forces, opposition demonstrators, and government supporters. Opposition leaders have suspended protests for Easter weekend but said that they will resume April 5.

(ナイロビ、2018年3月29日)-ギニア政府は、治安部隊が野党の抗議行動に対応する際に、自制心を持って行動し、人命保護を尊重することを、保証すべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)とアムネスティー・インターナショナルは本日述べた。2018年2月の地方選挙以降、治安部隊、野党のデモ参加者、政府支持者の間で起きた激しい衝突で、少なくとも15人が殺害され、多数が負傷している。野党指導者は今週末、イースターの抗議行動を中止したが、4月5日には再開すると述べた。

An uptick of increasingly divisive rhetoric from all sides of the political divide, including incidents of hate speech on social media, has deepened social tension and created a risk of further violence. The authorities must take immediate action to curb the use of hate speech and political parties should condemn members who use it.

政治的意見を異にする全陣営から発せられる、ソーシャルメディア上のヘイトスピーチを含む、敵対的言辞の増加は、社会的緊張を高め、更なる衝突の危険を生じさせた。当局は、ヘイトスピーチを抑制する行動を直ちに起こすと共に、各政党はヘイトスピーチをする党員を、強く非難しなければならない。

“Since early 2018, deadly political violence has been increasing, leading to a painful loss of life and property in Guinea’s capital and beyond,” said Corinne Dufka, West Africa director at Human Rights Watch. “As Guinea braces itself for further demonstrations, it’s vital for the security forces to prove that they can act impartially and professionally to facilitate demonstrations and protect both opposition and government supporters alike.”

「2018年初頭以降、激しい政治的暴力が増加し、ギニアの首都と各地で、痛ましい人命と財産の損失をもたらしました」、とHRWアフリカ副局長コリーン・ダフカは指摘した。「ギニアが更なるデモに備える中で治安部隊は、デモを無事に進めると共に、野党と政府支持派を等しく守るため、公平かつプロらしく行動できることを証明するのが、極めて重要です」

Political violence in Guinea is fueled by deep ethnic divisions, with the ruling party, the Rally of the Guinean People’s Party (Rassemblement du Peuple de Guinée, or RPG), dominated by ethnic Malinké. Supporters of the largest opposition party, the Union of Democratic Forces of Guinea (Union des Forces Démocratiques de Guinée, or UFDG) are largely drawn from the Peuhl ethnic group.

深刻な民族対立が、ギニアの政治関連暴力を煽っている。ちなみに与党のギニア人民連合(以下RPG)は大多数をマリンケ族が占め、最大野党ギニア民主勢力連合(以下UFDG)の支持者は主にプール族から成る。

Guinea’s local elections – the first since 2005 – had been postponed repeatedly since 2010 as the government and opposition failed to agree on how to organize them. The Electoral Commission announced on February 21 that the RPG had won 3,284 council seats to the UFDG’s 2,156. The elected councilors, who also include hundreds of representatives of smaller parties and independent candidates, will now elect mayors in Guinea’s 342 communes.

2005年以降初となるギニアの地方選挙は、政府と野党がどの様に選挙を行うのかについて合意できず、2010年以降繰返し延期されてきた。選挙管理委員会は2月21日に、RPGが3,284議席、UFDGが2,156.議席を、それぞれ得たと公表した。小政党の代表と無所属の立候補者が更に数百人含まれる選挙された議員が、これからギニアにある342コミューンの首長を選出する。

Although election day was relatively peaceful, the next day the opposition UFDG accused the ruling party of electoral fraud. The Election Commission has defended the election results, but opposition supporters have staged weekly street protests, setting up roadblocks in suburbs of Conakry, the capital.

選挙の投票日は比較的穏やかだったものの、翌日には野党UFDGが与党を、不正選挙を行ったと批判した。選挙管理委員会は選挙結果を擁護したが、野党支持者は街頭抗議を毎週行い、首都コナクリの郊外で道路上にバリケードを設置した。

Several demonstrations corresponded with a month-long teachers’ strike over pay and conditions, and student protests over school closings due to the strike. Although the government reached a deal to end the teachers’ strike on March 13, opposition leaders said on March 23 that protests against the local elections results would continue.

幾つかのデモは、賃金と職場環境に関して1ヶ月続いた教師によるストライキと、そのストライキに起因する学校閉鎖に対する学生による抗議とも連携していた。政府は3月13日に教師のストライキ終結に向けた協定を結んだが、野党指導者は3月23日に、地方選挙の結果に対する抗議行動は継続すると述べた。

Security forces have used teargas, and in some instances live ammunition, to disperse demonstrators and respond to violence by protesters. These clashes have led to the death of at least nine protesters or bystanders, including four people shot on March 14, and a gendarme who a police spokesperson said was killed by a rock thrown by a protester on February 19.

治安部隊は、デモ隊を解散させ、抗議行動参加者(以下プロテスター)の暴力に対応するため、催涙ガスと時に実弾を使用した。それらの衝突で、3月14日に射殺された4人を含む、プロテスター又は見物人少なくとも9人と、憲兵1人が死亡した。憲兵は2月19日に、1人のプロテスターの投石で殺害された、と警察広報官は述べた。

Guinea’s security forces have a history of using unnecessary and excessive force – often resulting in the loss of life – and lacking political neutrality. The government meanwhile alleges that, in past years, rocks thrown by protesters or sharp objects from slingshots have injured and, in a few instances, killed security force members and that some protesters carry weapons.

ギニアの治安部隊は長年にわたり、不必要で過度な武力行使で多くの場合人命を損失させ、政治的中立性に欠ける、という問題を抱えてきた。一方政府はここ数年、プロテスターの投石又はスリングショットで発射された鋭利な物体で、治安部隊員が負傷、少数だが死亡すらし、一部のプロテスターは武器を携行している、と主張している。

Political tensions have also led to violence between opposition and government supporters, Human Rights Watch and Amnesty International said. An alleged arson attack on February 5 killed five people, including four children, following clashes between government and opposition supporters in Kalinko.

政治的緊張はまた、野党と政府の支持者間の衝突に繋がった、とHRWとアムネスティー・インターナショナルは述べた。カリンコで野党支持者と政府支持者の間で起きた衝突の末、2月5日の放火とされる事件で、児童4人を含む5人が殺害された。

Opposition leaders have also called for an investigation into a March 17 fire at Conakry’s Madina market, which destroyed hundreds of shops and kiosks, alleging that government supporters had threatened to target the market. The government said that the investigation into the cause of the fire is ongoing but that they suspect the fire was caused accidentally by an electrical short-circuit. Human Rights Watch and Amnesty International have, since 2010, documented the destruction of property in markets by mobs associated with the ruling party, often together with members of the security forces, and to a lesser extent, by opposition supporters. On March 12, protesters vandalized media outlets in Conakry.

野党指導者はまた、3月17日にコナクリのマディナ市場で数百の店舗と売店を破壊した火事に関し、政府支持者が市場を狙うと脅していたと主張し、捜査を求めた。政府は、火事の原因は調査中だが、漏電が疑われると述べた。HRWとアムネスティー・インターナショナルは2010年以降、与党関係の暴徒が多くの場合に治安部隊隊員と共に行った、更に規模は小さいものの野党支持者による、市場資産の破壊を取りまとめてきた。3月12日にプロテスターは、コナクリのメディア機関を襲撃している。

Media monitors, including the Guinean Association of Bloggers, have raised concerns about an increase in social media postings containing hate speech, which refers to advocacy of national, racial, or religious hatred to incite violence, hostility, or discrimination.

ギニア・ブロガー協会を含むメディア監視者は、暴力・敵意・差別を煽る国籍・人種・宗教的な憎悪の推進に言及する、ヘイトスピーチを内容とするソーシャルメディアへの投稿が増加していることに、懸念を表明した。

The government has taken tentative steps to reduce communal tension and ensure accountability for alleged abuses. On March 14, Gassama Diaby, the national unity and citizenship minister, promised justice for victims of violence during demonstrations and said that the Guinean bar association would provide lawyers for victims’ families. Human rights groups, including Human Rights Watch and Amnesty International, wrote to Diaby on March 20 to support the initiative and ask him to follow through on these promises.

異なる集団間の緊張緩和と人権侵害疑惑に対する説明責任の確保に向け、政府は暫定措置を取った。3月14日にガサマ・ディアビ国家統一・市民権相は、デモ時の暴力による被害者に「法の正義実現」を約束すると共に、ギニア弁護士会が被害者家族に弁護士を提供することになると述べた。HRWとアムネスティー・インターナショナルを含む人権保護団体は3月20日にディアビ宛てで、そのイニシアティブを支援すると共に約束を果たすよう要請する旨、したためた書簡を送付した。

On March 6, Diaby also announced the creation of a committee to monitor potential hate speech in the media and the internet. He has called for judicial proceedings against a government minister who, in a February 20 speech, told ruling party members that they should “take revenge” against those responsible for riots and property damage after the local elections. In policing hate speech, the Guinean government should refer to the Rabat Plan of Action, a set of UN-backed guidelines that discuss how to prevent incitement of violence, hostility, or discrimination while protecting freedom of expression.

ディアビは3月6日にまた、メディアとインターネットでのヘイトスピーチの可能性を監視する、委員会を設立すると公表した。2月20日の演説で与党党員に、地方選挙後の暴動と財産損害の責任者に「復讐」しなければならないと述べた、1人の政府閣僚に、訴訟を起こすことをディアビは求めた。ヘイトスピーチの取締の際にギニア政府は、表現の自由を保護する一方で、暴力・敵意・差別の扇動を如何に予防するのか明らかにする、国連が支持する一連のガイドライン、ラバト行動計画を参照すべきだ。

The government should also direct all security force members to abide by the UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials and the African Commission on Human and Peoples’ Rights Guidelines on Policing Assemblies in Africa, and provide ongoing training on the practical application of these principles. Security force members implicated in serious crimes and demonstrators who commit violence should be brought to justice in fair trials.

政府はまた治安部隊の全隊員に、「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」と「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会のアフリカにおける集会規制に関するガイドライン」に従うと共に、それら原則の実務上の適用に関して訓練を行い続けるよう命令すべきだ。重大な犯罪に関与した治安部隊隊員と暴力を振るったデモ参加者は、公正な裁判に掛けられなければならない。

“Given Guinea’s long history of election-related clashes, the risk of further violence remains high,” said François Patuel, Amnesty International West Africa Researcher. “The government should send a message that human rights abuses committed in the context of demonstrations will be impartially investigated and prosecuted in fair trials. Political leaders in Guinea should also make clear and strong public statements, at the highest levels of each party, denouncing inter-communal violence and hate speech.”

「ギニアでは選挙に関係した衝突が長年にわたって起きてきたことを踏まえれば、さらなる衝突が起きる危険性は依然として高い」、とアムネスティー・インターナショナル西アフリカ調査員フランソワ・パチュエルは指摘した。「デモを背景として行われた人権侵害は、公平に捜査され、公正な裁判に訴追される、というメッセージを政府は発すべきです。ギニアの政治指導者は、各政党の最上層部で、異なる集団間の衝突とヘイトスピーチを強く非難する、市民向けの明確で強い声明を出さなければなりません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事